「世界の人へ」「全世界の人々へ」NGT48の歌詞と、ロシア語逆翻訳

0
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

#荻野由佳 さんのパーカーですが、 Желаю вам счастья. (ジェーラユ ヴァーム スチャーッツァ) というロシア語が書かれていました。 「私は皆さんが幸福になるよう願っています」 という意味ですが 「みんな幸せになってね」 とも訳せるでしょう。 「世界の人へ」を思い起こされます。

2022-09-07 01:19:56
リンク WEAR INTER FACTORY(インターファクトリー)の「荻野由佳 - オーバーサイズフラップポケットパーカー made in INTER FACTORY(パーカー)」 - WEAR INTER FACTORY(インターファクトリー)の「荻野由佳 - オーバーサイズフラップポケットパーカー made in INTER FACTORY(パーカー)」です。このアイテム着用のコーディネートをチェックすることもできます。
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)「世界の人へ」 ウラジオストクでMVが撮影されたこの曲にはロシア語タイトルも添付されていましたが、 Людям всего мира リュージャム フセヴォー※ ミーラ 「全世界の」が近いロシア語です ※「セ」の部分ですが、「スィェ」を1拍で発音するような音で、本来は「セ」と簡単には言えない音です続

2022-09-07 01:23:11
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)Людям всего мира(リュージャム フセヴォー ミーラ) 英語に置き換えますと To the people of the whole world всегоの部分が「全」に当たります。 なのでロシア語から逆翻訳すると「全世界の人へ」となるのが、#NGT48 の「世界の人へ」です。 良い歌詞の、良い歌です。続

2022-09-07 01:25:10
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)Желаю вам счастья. についてもう一つ вам(ヴァム)が、вы(ヴィ)の与格。英語ならyou。 ドイツ語のSieと似ていて、2人称複数が敬意を込めた一人相手にも使われるため、 「貴方(敬意)」一人 もしくは 「貴方達(皆さん)」 という意味になります。 一人・集団、両方をイメージできる表現です

2022-09-07 01:31:50
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)こういう事を並べてみますと、 Желаю вам счастья.(あなたがたがしあわせになることを希望する) には、「みんな一緒にしあわせになろう」との歌詞とのリンクを感じます。 ロシア語というだけでなく、歌詞内容まで対応していると自然に解釈できます。 どなたか御指摘済みでしたらすみません。続

2022-09-07 01:34:14
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)Людям всего мира リュージャム フセヴォー ミーラ ロシア語から逆翻訳すれば「全世界の人々へ※」。 ※Людямも複数形なので、逆翻訳すれば「人へ」ではなく「人々へ」になります。 壮大な理想を緊張関係にある隣国と絡めて歌った名歌です。 「全世界の人々」の範囲は、広いはずです。 #NGT48

2022-09-07 01:38:37
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

続)「全世界の人々へ。みんな一緒にしあわせになろう」 と歌った理想は、あの歌を聴く度に、NGT48メンバーもファンも、想起して良い物だと、私は思います。 私はあの歌を最初に聴いた時、事件後ではありましたが、「良い歌だな」と素直に思ったものです。 #NGT48

2022-09-07 01:44:30
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

いや「俗世の現実を吐き出してやるぜ!」って歌を歌うグループじゃない筈ですよ、という…半分今さらな話かもしれませんが。

2022-09-07 01:51:07
三鶴(みつる)20% &くらげ @mitsuru_Kux

…私、あのロシア語表記を見たときに、 「ロシア語翻訳をした日本人かロシア人に、文人がいる」 と思ったんですよ… 「世界の人へ」を「全世界の人々へ」 と優れた意訳をした日本人かロシア人がいる。 そういう文人と言える人材が居た筈なんです。 当時の #NGT48 周辺に。 twitter.com/mitsuru_Kux/st…

2022-09-07 01:54:23