啁啾文字論

1
Toto @toto_minai

張愛玲〈年輕的時候〉就是該待捱到淡粉一陰天,坐在堆滿暖氣的電車嗅着放工的香水中看完。甜酸到像冰糖葫蘆。

2022-12-06 10:04:01
Toto @toto_minai

神保町是迷離的文字漩渦雖說其 typescape 有老人氣味。鍾於文學的三茶書房,裡邊放著許多妝幀潑悍的舊讀物;另一家藝術書店 Bohemian’s Guild,燈光很橙,盡放些玄空怪澀的歌。快去。

2022-12-04 09:49:57
Toto @toto_minai

@wangtian 可讀性是指「沒有辦法辨識這個符號嗎」?這裡的「本」是想標註家鄉話裡面疊詞兒化時吞掉末音的現象。

2022-04-11 09:22:24
Toto @toto_minai

@wangtian 明白您的意思,的確會阻撓從文字到腦海意象的過程。但或許作者的確需要這種「阻撓」(用方言正字、其他符號標註的方式)。因為語音上有區分,所以在文字上也區分,這樣語境也跟著變化了。文學文本中溝通倒不是優先的。

2022-04-11 10:49:48
Toto @toto_minai

第三人稱疑點:觀察後的指涉,或進一步向對象表達敬意?略過其牠更要緊的屬性,用感官經驗二分人格的理智也許太虛偽(論述中有意抹煞是例外)。若把當下性別狀態定義在軸線間某處,卻不能兼得簡易完滿——作為文字實體時以 variable weights 標記兩極代詞,越粗越偏向經典特質。此作法又是極左的荒謬了。 twitter.com/enokoneko/stat…

2022-04-02 01:35:00
見見 ꙭ @enokoneko

现在依然这么觉得: 「他」本应无性别指向,「她」只在强调性别时使用,汉字里缺的是男他,或直接用「男他」。

2022-04-01 23:50:31
Toto @toto_minai

早年播放器(WMP 和 iTunes)有一機能細目:顯像(visualisation),即據音樂文件的響度、頻率等動態值製成視覺風景——爍亮的電擊線撕扯眼眸、黑體在薄霧中噬咬將要逃離的螢點,旁有異色紋樣迂曲梭巡、熱視波迴旋摺疊,只若漫遊太空、坐置於艦艇前艙,聽覺勾連了從側身飛馳過的視神經,出竅——

2022-02-10 01:05:05
Toto @toto_minai

當從寶石般的色彩中回神,觀者意識到自身不過是在攝食一串連續複製、跳躍的數字信號。此種對人腦來說過度隨機的雜訊,恰是對宇宙的蹩腳模仿,同時擴大了對宇宙那混沌、無機質的觸感,重複而無機的癌腫在腦中滋生,因此自身被貶斥為原始未開化、巫毒面具後的野蠻人。

2022-02-10 01:05:18
Toto @toto_minai

午後同友人在斜草坪上飲酒。醉後教人唸〈可溶化的魚〉和張愛玲也是笑得神魂顛倒。

2021-08-09 23:51:06
Toto @toto_minai

可謂是遲來廿年的數位文人(digerati)網站。 twitter.com/xhfloz/status/…

2021-05-13 04:44:09
XH @xhfloz

mmm.page is in alpha today! TLDR — a dead simple way to make drag & drop websites pic.twitter.com/3kaZacwiDZ

2021-05-12 20:17:13
Toto @toto_minai

打趣:粵語是自然音階,北京話是五聲音階,蜀語是沒什麼現代作品的五聲音階。沒有邊音和入聲好困擾(不過有鼻濁 ng 和陰柔的 ny〔此陰性氣質被自嘲式的娛樂和特權式的恥感掩埋〕)。誰來做非粵語的方言字字庫?Note:今日吃本地菜時我同朋友講西化的蜀語,四周都說起漂亮的普通話——這樣子的恥感。

2021-02-23 00:35:16
Toto @toto_minai

記得給人講「All the old fellows stole our best ideas. 」受到極烈排斥。絕非美化剽竊。現在沒人願被繭縛在封閉資訊內,再現術提供長時且細緻的辨析可能。不過是深植於技術性(eg. 構圖)的辨析。對剽竊的神經質產生對此言的憤愾好似佐證複製性藝術的空殼。以及符號過度催化出的暫時快樂毒劑。 twitter.com/E8D08F/status/…

2021-02-18 20:52:36
Toto @toto_minai

今日讀/重讀《戀人絮語》?

2021-02-14 03:34:45
Toto @toto_minai

為什麼我每天都要被 ACG 霸凌。

2020-12-07 21:34:49
Toto @toto_minai

尾崎紅葉《金色夜叉》中篇第一章中製「美人クリイム」(cream)一詞,並在其後自注為高利貸業者之戲稱。章蓓蕾台版裡譯作「美女冰淇凌」(ice cream),並解アイス(ice)為高利貸代稱。原文的確將「高利」或「高利貸」唸作アイス。

2020-12-03 16:10:18
Toto @toto_minai

日文有「ヤミ金(闇金)」「高利貸し」的講法,舊稱アイスキャンディー或クリーム是因為「高利貸し」與「氷菓子」(こおりがし)的讀音相近。

2020-12-03 16:10:25
Toto @toto_minai

據說尾崎紅葉一度生造出「バイスクリイム」。美人(ビじん)+ アイスクリイム。之後又覺得解釋起來很麻煩更替為「美人(びじ)クリイム」。這可能是略去アイス留下クリイム的原因。

2020-12-03 16:56:50
Toto @toto_minai

剪下《絳都春》與何其芳《預言》寄給聽 Joni Mitchell 的姑娘。 pic.twitter.com/sxJrbO0zsO

2020-11-18 22:34:52
拡大
Toto @toto_minai

一九八六年的《四川方言词典》中,把四川方言「碧烟色」解釋為咖啡色。因為「碧」發生去聲 bì 到陽平 bi2 的慣常變音,同時四川亦是鼻菸的產地,碧烟色的正確寫法可能是「鼻煙色」。 bit.ly/2TaxP3x

2020-10-21 16:55:11
Toto @toto_minai

由此說來,「碧煙」只是錯誤的文人想像罷了。不過若是因為產鼻菸而用其或鼻菸壺的形象描述顏色的話,正字應是「鼻菸色」(「菸」用於菸草,「煙」用於鴉片)。

2020-10-21 16:57:11
Toto @toto_minai

才注意到二八年劉吶鷗譯橫光利一〈七階の運動〉時把「リボン(ribbon)」音譯成「禮鳳」。而「レース(lace」」卻是意譯為花邊。 pic.twitter.com/pXwvbdCKB0

2020-09-08 09:38:26
拡大
Toto @toto_minai

舶來詞以漢語既有意象為基底,「禮鳳」是一例。劉吶鷗另有在〈遊戲〉中用「僕歐(音 boy)」,此 boy 特指酒肆之侍者,現於晚清諷刺小說,似是從傳教士口中挪來。在三〇年代殖民反噬浪潮中劉吶鷗用「僕歐」,則是把本土自大化為譯者自覺。

2020-09-08 17:38:48
Toto @toto_minai

独逸(ドイツ、Germany)、伯剌西爾(フラジル,Brazil)、瑞西(スイス,Switzerland)⋯⋯原來舊時國名有日文漢字表記,音譯且多。 bit.ly/2Pqz4cL

2020-08-06 10:06:03
Toto @toto_minai

對漢字熟稔之人會因這些字產生聯想,當然此種聯想或許無端且偏頗,也會形成先入為主的印象。用假名表記國家、不通西文的孩子,首次見アイスランド會 have no idea,如果見到「氷州」呢?

2020-08-06 10:24:35
Toto @toto_minai

積累視聽渠道與偽裝世界人的方式,在文化荒蕪之地最終形成了某種隨機性。飢渴讓人覺得 everything can be expected。因為這種隨機性而對現實/當下感到無所適從。

2020-07-18 01:52:27