ピンチョンの『逆光』をつぶやく その4/全5回

このまとめはトマス・ピンチョン著, 木原善彦訳(2010), 『逆光』, 新潮社 について、翻訳者自身による1ページ1呟きをまとめたものです。第一部から第五部まで、全5回。利便性向上のため、目次をつけました。分け方はPynchon wiki( https://pynchonwiki.com/ )に準じています。 また、翻訳者による注釈的解説書(補助線の引き方の一例)として木原善彦著(2011), 『ピンチョンの『逆光』を読む──空間と時間、光と闇』, 世界思想社 が刊行されています。是非そちらもあわせてお楽しみください。 その1 https://togetter.com/li/2068321 その2 https://togetter.com/li/2068392 続きを読む
3

第四部 逆光

KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下227頁】ここから、長い長い第四部が始まります。 #pcyom

2011-03-09 10:07:37
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

木原善彦。O大。英語教員。現代小説。翻訳も。最近ではバリー『終わりのない日々』、パワーズ『惑う星』、ウィンターソン『フランキスシュタイン』翻訳、J.K.トゥール『愚か者同盟』翻訳、A.スミス『秋』『冬』『春』『夏』翻訳、著書『アイロニーはなぜ伝わるのか?』。リツイートもいいねも賛同ではないし、所属先とは無関係です。

twilog.org/shambhalian

(※下巻228ページは白紙です)

KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下229頁】ウスコクは「海賊」という註を付けましたが、「義賊」と見られていたことも書き添えるべきでした。 #pcyom

2011-03-09 10:07:51
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下230頁】1876-1910年の間に、オーストリア=ハンガリーを出た移民は四百万人近く、そのうちアメリカに渡った人は三百万人近くいたそうです。 #pcyom

2011-03-09 10:08:11
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下231頁】ミーシャとグリーシャ。どちらがどちらでもよい二人組だからネヴィルとナイジェルみたいに名前で頭韻を踏んでもよさそうですが、そうはなっていません。その代わり(?)愛称の語尾が脚韻みたいにそろっています。 #pcyom

2011-03-09 10:08:37
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下232頁】プラーター公園。こんなHPを見ると行ってみたくなります(http://goo.gl/954De)。 #pcyom

2011-03-09 10:08:59
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下233頁】大佐。「どこの誰?」と思う読者もいるかもしれません。この直前の章で、「今は正規のK&K後備軍大佐となった」(下203頁)として登場人物がいました。マックス・カウチ。ただし、確かに同一人物だという書き方はされていません。 #pcyom

2011-03-09 10:09:27
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下234頁】かつての学友と、これまた偶然に再会。大学内の同性愛文化については、私は疎いので何も言えません。 #pcyom

2011-03-09 10:09:42
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下235頁】「主役の俳優に恋してしまう女優みたいに、開けてみたら虚構の方が自分の本当の好みに合っていたなんて」。 #pcyom

2011-03-09 10:09:56
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下236頁】英語の場合、せりふが短いと女性的なしゃべり方が男性的なしゃべり方か分かりにくいのですが、日本語訳ではこのあたり、状況から判断して、シプリアンの口調をオネエ的にしました。 #pcyom

2011-03-09 10:10:12
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下237頁】建物の位置関係が正確。ここでももまた、当時のベデカー旅行案内を参照した可能性が高い。 #pcyom

2011-03-09 10:10:26
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下238頁】注意誘導(ミスディレクション)。「注意誘導」は切れの悪い訳語。マジック好きの人ならかたかなでミスディレクションで通じるでしょうけど。 #pcyom

2011-03-09 10:10:46
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下239頁】同性愛者は頭が切れる、という俗説。確かにシプリアンの発言は、時折、(この小説で何度か言及のある同性愛者で天才の)オスカー・ワイルド(の芝居・小説の登場人物)を思わせます。 #pcyom

2011-03-09 10:11:14
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下240頁】読者は「イギリスは各人がその義務を果たすことを期待する」というネルソンの言葉を下敷きにしたせりふに気づかなければならない。こういう部分はやはりハードルが高い……か。 #pcyom

2011-03-09 10:11:33
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下241頁】「おれたちがおまえを信頼し始めた証拠だ、というのがおれのせりふだ」。 #pcyom

2011-03-09 10:11:44
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下242頁】よき羊飼い。これまた思わせぶり(というか皮肉)なコードネーム。 #pcyom

2011-03-09 10:11:56
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下243頁】「未来の存在であるわれわれ」(We of the fururity)。唐突ですが、語り手はときどき、びっくりするような形で読者に直接語りかけます。 #pcyom

2011-03-09 10:12:14
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下244頁】「頭上からの監視」。これは飛行船の可能性につながると同時に、空爆の可能性にも通じます。 #pcyom

2011-03-09 10:12:30
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下245頁】「こんな筋書きはおれの思っていたのと違う」。ここまでこの二人の関係は、定まった筋書きをなぞっていることが強調されていました(下241頁など参照)。 #pcyom

2011-03-09 10:12:50
KIHARA Yoshihiko @shambhalian

【逆光 下246頁】Pさんはオートバイネタも好きらしい。 #pcyom

2011-03-09 10:13:00
1 ・・ 25 次へ