最近韓国語訳タイトルが上手くハマってると思った漫画は「推しの子」。韓国語の"최애의 아이"は최애=「最愛(韓国のオタ用語で推しの意味)の子」で直訳かと思いきや、韓国語の「子供」の発音が아이=アイなので、まさに作中の「推し」の名前である星野アイとのダブルミーニングが成立しているという。
2023-05-10 18:28:27최애って最近だとすっかりオタク用語だけど、元々の意味はそのまま「最愛」なので、「推しの子」「推しのアイ」「最愛の子」でトリプルミーニングとも言えるかもしれない。
2023-05-10 18:38:30原題の「推しの子」がそもそもダブルミーニングなのに日韓という2大アイドル狂い国家だからこそ味わえる旨みがある twitter.com/djutakata/stat…
2023-05-10 23:54:34引用失礼します。 しかも 의 のイウンのところを 原本と同じひらがなの「の」に見えるようにデザインされてて さらにすごいなと思っています... pic.twitter.com/ZLQUV9JYHM twitter.com/djutakata/stat…
2023-05-10 22:05:19韓国のコミックスはハングルを元のデザインのイメージのまま上手く翻案してる事が多いですが、このロゴデザインも「の」が眼のデザインになってるのが物語のポイントでもあると思うので、上手く生かしてますよね。 twitter.com/sandeul_pengui…
2023-05-11 00:57:46韓国版のコミックスのロゴはオリジナルよりもややフラットなデザインなんだけど、アニメの韓国語版のロゴデザインはもっと日本オリジナルに忠実な印象。 pic.twitter.com/cLMmTf5CtV
2023-05-11 01:15:11ちなみに他の言語ではこんな感じ
ちなみに英語版だと「Oshi no Ko」なので、この含意に富んだタイトルを英語に訳すのは現状難しいと判断したのかなと思った。 pic.twitter.com/UHGBp1Xbiq
2023-05-10 18:46:20これ本当日本語だから成立するよな… 英語だとMother and Childrenで推しのあの子の意味が意訳できないw twitter.com/djutakata/stat…
2023-05-11 09:53:12推しの子のドイツ版、ポーランド版、台湾版、韓国版。 比較すると色々面白い #推しの子 pic.twitter.com/iJScwtl3wd
2023-04-04 20:30:04ドイツ語:Mein Star(私のスター)
ポーランド語:Moja gwiazda(私のスター)
中国語:我推的孩子(私は子供を推します)
@djutakata ちなみにドイツ語はMein*Starで子どもはどこ行ったん…となりましたが、「推し」文化のないところで「推し」を表現できてるのは珍しいのかもですね。
2023-05-10 23:18:18@jktdaisukiclub 「推し」の翻訳が難しいなか頑張って訳した感がありますね。ところで表紙のサインまで訳されてることにドイツ語版できづきましたが、英語版とも違うが面白いです。「の」生かせず...! pic.twitter.com/vWI30aeid4
2023-05-11 01:12:14なるほど 「私が推す子供」 主語入れないと意味がわからなくなるからかな ダブルミーニングを上手く訳すと何になるかな… 一応、子から我にダブルミーニングの場所が移ってるのかな pic.twitter.com/Js1igZdD06
2023-04-08 20:30:54@beijing_mimimu でも「我推的孩子」は「私の推しの子供」という意味もなりますね.....🤔
2023-04-09 00:09:15推しの子ってちうごくごで「我推的孩子」なのか 孩子って普通に「子ども」って意味の認識なんだけど、重曹ちゃんを差しても通じるのかな??
2023-05-04 20:26:48「推しの子」は韓国でも結構人気みたい?
(1話の急展開が韓国ドラマっぽいという感想をちらほら見かけました)
原神マルチで韓国の方と推しの子の話になって韓国で推しの子がめっちゃ人気あるらしい~韓国語だと최애의아이になるんだけど韓国の方からしたら韓国語で子が아이(アイ)で、キャラの名前のアイがダブルネーム的な感じになってるように感じると。確かに。
2023-04-22 21:44:09LOL韓国人選手達の中で推しの子ブームなの草 韓国でもそんな推しの子流行ってるのか。 アニメスタートで、メチャクチャそ忙しい中、スト鯖rust参加してた赤坂アカ先生よ😂
2023-05-07 11:50:14