TYPE-MOON作品での魔法・魔術に対応する英単語はなにか?

英語版の「空の境界」か他の型月作品があったら、魔法使いと魔術師はどう訳を分けているのかな。 WizardとSorcererかな。 Mageかも
2011-11-16 00:36:56
ネタバレというほどでもないと思うので、蒼崎姉妹を例にとると、橙子は魔術師、青子は魔法使い。 空の境界はアニメ、ラノベが英訳されて北米で売られているようだ。 したがって、Wikipediaの記述もそれに準じていると思われる。
2011-11-16 00:50:09英語版Wikipediaを調べてみた

List of Kara no Kyōkai characters http://t.co/fvS2aLaQ これだと橙子はsorceress(sorcererの女性形)となっている。
2011-11-16 00:52:34
List of Tsukihime characters http://t.co/tFbuIQph ところが書いた人が違うのか、月姫の青子の方もsorceressと書かれて、ご丁寧にsorceressはmagicianができない奇跡を起こせる、と書いてある
2011-11-16 00:54:48
つまりWikipediaだと、空の境界の項目では、魔術=sorcery、魔法=magicだが、月姫の項目では逆。 こうなったら英語のファンサイト見るしかないね
2011-11-16 00:56:11
注)magicをおこなう人がmagician、sorceryを行う人は男だとsorceror、女だとsorceress、witchcraftを行う人が男だとwizard、女だとwitch
2011-11-16 00:59:03海外のファンサイトを調べてみた

Magic and Sorcery http://t.co/YVOZKmaD この英語のファンサイトだと、魔法=magic、魔術=sorcery説を採っている
2011-11-16 01:01:34
Magic - The TYPE-MOON Wiki - Tsukihime, Notes, characters, and more http://t.co/0lP3ukNM こっちも同じ。
2011-11-16 01:04:21チラ裏