編集可能

翻訳レスの抽出 作業用メモリ

作業用メモリ ハッシュタグ #エートス ロシャール氏WG資料・翻訳 Version 4 アップ http://t.co/kEWQNFdo ,原文資料 http://t.co/8VBdSrJC ,講演動画 0:53~ http://t.co/BefxuOqU  ロシャール氏WG資料・翻訳 Version 3 http://bit.ly/sTggsd
科学
15
愛桜(あいら) @gazette_mom
旅先から帰宅しました。出遅れですが、気づいた点追加させてくださいませ。Director of CEPN, Chair of ICRP Committee 4 CEPN 理事、国際放射線防護委員会(ICRP)議長 氏の肩書き二つ並べてるんだと思いますが CEPNは訳あり?#エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
気づいた点いくつか記します。原文がそもそもスピーチ用に配布された「レジュメ」(これに沿って講義が進められる、ポイントの箇条書き)であること、長い修飾付きの名詞形が多用されていること等、こなれた日本語にするのは大変ですね・・・。#エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
director と言うのはいずれにしても、当該機関のトップのことだと思いますが。部長でよい?RT@buvery CEPN部長、ICRP第四委員会議長 #エートス
リーフレイン @leaf_parsley
@gazette_mom ICRP第4委員会議長(あるいは委員長)が正式。ICRPにはメイン委員会がトップにあって、下に1~5まで基本委員会があります。http://t.co/pbm4rLig みなさんボランティア参加なんですが、メイン委員会に各委員会のトップが参加します。
リーフレイン @leaf_parsley
@leaf_parsley @gazette_mom ロシャール氏本人の仕事はCEPNのディレクターですが、肩書としてはICRP第4委員会委員長が一番↑にくるんじゃないのかな??あるいは両方明記ですね。この件は前に出ていて、文科省のhpに準拠ということになっています。
Masato Ida & リケニャ @miakiza20100906
ロシャールの肩書は、内閣官房の意図もくんで、WGのページ http://t.co/cFUpm9vr から直接持ってきています。とりあえずそれで十分と判断しています。 #エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
CEPN作成のレジュメでは、Diretorが先にきています。レジュメの日本語訳であるなら、原本に従いDirectorを先に訳すべきだと思いますが。どうぞ、がんばってくださいませ。RT@leaf_parsley: ロシャール氏本人の仕事はCEPNのディレクターですが #エートス
Kota Nakahira @kotanakahira
@gazette_mom http://t.co/EZ0gHsG1 によれば、CEPNの日本語訳は「フランス原子力防護評価研究所」とあります。参考まで。#エートス
Masato Ida & リケニャ @miakiza20100906
ジャックの肩書の件、決定版が有ったら教えてくれませんか。 #エートス雑
Kota Nakahira @kotanakahira
@miakiza20100906 @gazette_momさんと@leaf_parsleyさんと私の合作「フランス原子力防護評価研究所(CEPN)理事、国際放射線防護委員会(ICRP)第4委員会委員長」 でいかがでしょう。#エートス雑
愛桜(あいら) @gazette_mom
良いと思いますが。RT @kotanakahira @miakiza20100906 @gazette_momさんと@leaf_parsleyさんと私の合作「フランス原子力防護評価研究所(CEPN)理事、国際放射線防護委員会(ICRP)第4 委員会委員長」 でいかが #エートス雑

P2

愛桜(あいら) @gazette_mom
P2.engagementですが、「関与」は少しニュアンスが異なります→「利害関係者がともに歩み寄ること」 でどうでしょう。 #エートス
buvery @buvery
2. stakeholder engagement これは、inclusion of local people の意。関与でよい RT @gazette_mom: 「関与」は少しニュアンスが異なります→「利害関係者がともに歩み寄ること」 #エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
氏がその意でスピーチしたのなら、それで。@buvery 2. stakeholder engagement これは、inclusion of local people の意。関与でよい RT @gazette_mom: 「関与→「利害関係者がともに歩み寄ること」 #エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
P2. the process...EHOSプロジェクトとCOREプログラムが出来るまで #エートス
buvery @buvery
2. process implemented ETHOS これは、もとのままでよい。implementedは『アイデアを実装すること』ここでは 『ETHOS実際に行われた政策』 @gazette_mom EHOSプロジェクトとCOREプログラムが出来るまで #エートス
buvery @buvery
私も、美意識が良いと思う。RT @gazette_mom: p5..aesthetic ここは人間の心の問題を言及している箇所なので、美観というより「美意識」#エートス
愛桜(あいら) @gazette_mom
つまり、implementととの組み合わせで、ここでのprocessの意味が決まると言うことですね、了解。RT@buvery 2. process implemented ETHOS これは、もとのままでよい。implementedは『アイデアを実装すること』ここでは #エートス
Masato Ida & リケニャ @miakiza20100906
これは違うと思います。講演資料中、「process」は一貫してプロジェクト内での「活動」「作業」を意味しています。 RT @gazette_mom: P2. the process...EHOSプロジェクトとCOREプログラムが出来るまで  #エートス

P3

愛桜(あいら) @gazette_mom
P.3 されるはずであった → されるべきであった  #エートス
buvery @buvery
3. should have been はそうなのですが、ここではもとのままでよい。たぶん。理由は、もとスライドがjudgmentalでないから。 RT @gazette_mom: P.3 されるはずであった → されるべきであった  #エートス
Masato Ida & リケニャ @miakiza20100906
「されるべき」と直訳してしまうと、実情から逸脱してしまうんです。結局「不適切」と判断されて棄却されているので。 RT @gazette_mom: P.3 されるはずであった → されるべきであった #エートス
残りを読む(175)

コメント

リーフレイン @leaf_parsley 2011年12月6日
翻訳作業用テンポラリメモリ
JUN TAKAI @J_Tphoto 2011年12月6日
ROMですがお気に入りさせて頂きました。
上海II @shanghai_ii 2011年12月6日
貼っとこ RT @miakiza20100906 ロシャール氏WG資料・翻訳 Version 3 http://bit.ly/sTggsd ,原文資料 http://bit.ly/ueON7C ,講演動画 0:53~ http://bit.ly/rSxnEH
上海II @shanghai_ii 2011年12月6日
step by step で幾つか追加した。
Hironori Yokonohe @hyokoto 2011年12月6日
p5にhyokotoとkotanakahiraさんのツイート2つを加えました。
リーフレイン @leaf_parsley 2011年12月6日
コメント追加しました。。。
リーフレイン @leaf_parsley 2011年12月7日
翻訳用にコメントを追加しました#エートス みーさん、ロシャール氏の経歴やっぱいれましょうよ、CEPNディレクター。ないと失礼な気がだんだんしてきました。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする