「超訳」吉高由里子

難解なつぶやきでで知られていうる吉高由里子氏の2011年12月31日のつぶやきの超訳。
13
@pettazzoniano

この年末年始に再認識したこと。①翻訳の重要性、②「論文」と「ロンブー」の相似、③吉高由里子の魅力

2012-01-02 14:10:00
@pettazzoniano

理由:①竹内信夫訳ベルクソンがあまりに素晴らしいので。②「論文ってのはさあ」「え、ロンブー?」が数回あったため。③何度みてもチャーミングだったから。

2012-01-02 14:17:06
@tosarino

江川先生にはまずこのツイートの意味を解き明かしていただきたい。↓

2012-01-02 14:16:06
吉高由里子 @ystk_yrk

2011年 と、いう時代を 風化する前に感じた今を塊にして うねる感情を 自分の中の地層に埋め込んで それでも前に進むのは いつかの愛が皆を手招きしてるからだろうな いつかの未来が私達の時代ってものを 掘り起こすときなんて言うのかな 大切なものを持って 2012年で会いましょう

2011-12-31 18:31:45
眼鏡パンダ @sacreconomie

@tosarino どうやら邦訳が悪いようです。原文を示して下さい。

2012-01-02 14:26:58
@tosarino

@sskyt これは江川先生が訳しなおされるようですよ。

2012-01-02 14:27:43
@pettazzoniano

@tosarino コピペして格闘中です。新幹線のなかで、立ったまま。原文がないので大変難儀しています(笑)

2012-01-02 15:01:50
吉高由里子 @ystk_yrk

2011年 と、いう時代を 風化する前に感じた今を塊にして うねる感情を 自分の中の地層に埋め込んで それでも前に進むのは いつかの愛が皆を手招きしてるからだろうな いつかの未来が私達の時代ってものを 掘り起こすときなんて言うのかな 大切なものを持って 2012年で会いましょう

2011-12-31 18:31:45
眼鏡パンダ @sacreconomie

↓どうやら邦訳が悪いようなので、意味が取りやすいように、私なりに訳し直して見ました。

2012-01-02 15:01:49
眼鏡パンダ @sacreconomie

私達はこの2011年に現在進行形で、様々な感情を覚えます。この感情を一纏めにしたものは、私達の心の中で未だうねるように動いているのですが、それでもなお、私達はそれを抱えたまま進まなければなりません。というのも、私達はやがて到来するはずの愛によって導かれているからです。

2012-01-02 15:02:27
眼鏡パンダ @sacreconomie

そして、時が過ぎ去り、未来の人々がこの2011年という年を改めて振り返って考える時、私達の感情とは無関係に、どのようなことを言うのか――そのことに私は大変興味があります。各々が大切にしているものを失わずに、2012年も生きていきたいものです。

2012-01-02 15:02:59
@tosarino

@sskyt @pettazzoniano 「自分の中の地層」を訳し落としてませんか?結構大切なタームな気がします。

2012-01-02 15:13:23
眼鏡パンダ @sacreconomie

@tosarino 「メタファーは暴力である」というハイデガーの言葉に従い、「地層の中に埋める」「掘り起こす」という隠喩は、本来の言葉の意味に直して訳しました。

2012-01-02 15:20:44
@tosarino

@sskyt なるほど。意味とれました。

2012-01-02 15:24:32
@tosarino

「江川訳待ち。」

2012-01-02 15:20:28
吉高由里子 @ystk_yrk

2011年 と、いう時代を 風化する前に感じた今を塊にして うねる感情を 自分の中の地層に埋め込んで それでも前に進むのは いつかの愛が皆を手招きしてるからだろうな いつかの未来が私達の時代ってものを 掘り起こすときなんて言うのかな 大切なものを持って 2012年で会いましょう

2011-12-31 18:31:45
@pettazzoniano

2011年が消えてしまう前に。いま知覚したものを塊にしながら、うねる感情を襞のように折りたたみながら、わたしたちが前に進もうとするのは何故でしょうか。それは未来の愛が現在にまで浸透してきているからです。」続

2012-01-02 15:42:51
@pettazzoniano

未来の人々がその塊をほぐし、その襞を伸ばしたとき、何を思うでしょうか。そのように考えると何かが自分のなかに芽生えてくるのを感じます。それを大切にして、2012年に進みましょう。

2012-01-02 15:43:19
@pettazzoniano

うーん、佐々木訳の方が良いですね!

2012-01-02 15:45:50
眼鏡パンダ @sacreconomie

@pettazzoniano さすが江川訳は美しいですね。訳によって、メッセージの重点がまったく異なることに驚きです。

2012-01-02 16:03:01
@pettazzoniano

@sskyt いえいえ、お恥ずかしい。佐々木訳のほうが明晰です。精進します。

2012-01-02 16:29:24
@tosarino

江川訳もいいですね。

2012-01-02 16:03:25
@tosarino

「なるほど。佐々木訳はここまで目を配ってあるに違いない。」

2012-01-02 15:29:53
吉高由里子 @ystk_yrk

時代の風化ってものは どの世代にもあると思うけど 風化する前に 感じた今しかないものを 塊にして石にしてさ 化石になれば いつかの未来が 私達の時代ってものを 掘り起こしてくれるかな 素敵な地層を残しながら 大人になっていきたいな 例えそれが自分の中だけでも

2011-07-27 05:16:47
眼鏡パンダ @sacreconomie

↓これも邦訳が安易な慣用句に流れてしまっているようなので、現代思想っぽく訳し直してみました。

2012-01-02 15:52:48