10周年のSPコンテンツ!

[紅白]レディー・ガガ Born this way 翻訳テロップの解釈

中野拓さんの英語及び言葉に対する感覚がとても好きなので 水を向けたところ持論を展開して下さいました。 「字数制約の中悪くない訳やん。何が伝わらないの?」 ※ここを読めばどんなにイケてる人なのか分かります(*^^)v ブログ http://d.hatena.ne.jp/nakanotaku/ 続きを読む
音楽 翻訳 BORN THIS WAY ミュージックステーション レディーガガ 紅白歌合戦 NHK LGBT LADYGAGA 性的好み 紅白
27
令ミツゴロウϵ( 'Θ' )϶ @NawaMitue
@nakanotaku この記事面白い!拓ちゃんも何か書いてよ→新年のご挨拶&Born This Way - 英語教育2.0 ~my home, anfieldroad~ (id:anfieldroad / @anfieldroad1) http://t.co/t9A886ZJ
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
歌詞に載せられる字数を踏まえると「性的好み」が端的かつ正確かと…。@NawaMitue: この記事面白い!拓ちゃんも何か書いてよ→新年のご挨拶&Born This Way - 英語教育2.0 ~my home, anfieldroad http://t.co/KaunxJnt
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
Lady Gagaが紅白での歌詞No matter gay, straight, bi. / Lesbian, transgendered life が「性的好みなんてどうでもいい」と訳され、「本当の意図が伝わらない」と批難が殺到。字数制約の中悪くない訳やん。何が伝わらないの?
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
あ、歌詞に全部通して、曲も全部聴いています。曲に載せるのに、他の歌詞の代案を言わずに「あれじゃ伝わらない」は卑怯。「あなたにも伝わってないんじゃないか」と訝りたくなる。「字数の制約があるから残念だ」なら分かる。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
歌詞冒頭 It doesn't matter if you love him, or capital H-I-Mが「彼を愛しても神を愛してもどっちでもいい」と訳されてるのはいいのか? キリスト教の価値を挑発的に相対化してるんだよ。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
or 以下は小文字のhimの言い換え。逆に言うと、誤訳です。(その証拠に、2回目は小文字のheを神様の意で使ってる。)日本の紅白では伝わらないから訳さなかったんだろう。僕なら、「神様を愛してるかどうかなんて、知ったことじゃない。」と訳す。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
セクシュアリティか…。僕は辞書的な意味しか知らない。僕は、あの歌詞に載せられる日本語は「性的好み」しか浮かばない。あるいは「愛に男女は関係ない」“@katatemaru: @nakanotaku 性的好みとゲイ・バイ・トランスなどのセクシュアリティは違う…という非難なのかもです”
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
今のLady Gagaの歌詞の訳、ミュージック・ステーションできちんとした訳を出していたのだね。http://t.co/7K2HSGA8 確かに完璧な訳。ただ、NHKの訳文がすごく短いことも見てください。僕は、MSがあのリズムにこの長さの歌詞をテロップで重ねられたことに驚き。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
おぉ!確かに曲解されるとしたらそうで、「性のあり方」はすごくいい訳!“@katatemaru: @nakanotaku 性的好みと言うと、例えば巨乳か好きとか、熟女が好きとか、そういう異性愛の力点が強いニュアンスになりそうです。「性のあり方」なら僕はましかなと思います。”
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
さっきの「ミュージックステーションがつけた」と思ってた歌詞、http://t.co/7K2HSGA8 ブログの管理者がつけた訳だったのか。「省略した歌詞を載せるのは日本語では考えられない」とおかしな持論を展開。いやいや!なら、映画を、省略のない完璧な訳の字幕で一本見てみたらいい。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
Lebaneseということばから、アメリカ人の多くは具体的なイメージを持てないと思う。Orientは、その文学的で古風な持つイメージ(わけわからんエキセントリックなジャップとチンク)のために、今ではAsianが普通。そういうのを敢えて重ねてもってきてる。文句つけるのは簡単。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
紅白で、Lady Gagaの歌詞の翻訳の批判をする人に伝えたいのは、映像翻訳では「字数制限」が与えられ、その中で訳者が訳語を案出しているという事実です。メロディと映像を楽しみながら読める文字数は限られているからです。訳が不完全なのは当たり前。批判は、「同じ文字数の」代案とともに。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
じゃあ、映画はこれから原語で観ましょうね。“@yasaikyo 不完全になってる代物をテレビの都合でバラまかれちゃかなわんよ。行を増やすか文字サイズを小さくするか翻訳を表示しないかで選べばいいんでないの。@nakanotaku メロディと映像を楽しみながら読める文字数は限られ…。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
メディア御専門の方にご紹介…光栄です。 RT @yonemitsu: 紅白 レディー・ガガ Born this way翻訳テロップの解釈 http://t.co/lT7FJVhh これぐらいのやりとりで語る場が増えるといいなー。“確かに曲解されるとしたらそうで、「性のあり方」は…
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
はい。だからこそ文字制約があるし、全体をよく観られました。“@tnk033: @nakanotaku もちろん、訳語は大切だけど、もっとパフォーマンスに内在された、メッセージも皆さんに観てもらいたかったなっ。ダンサーの雰囲気とかからでも、NYの現在が分かると思うのだけれど・・・”
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
RT @tnk033: @nakanotaku そうですよねっ!直訳したら、文字だらけになっちゃって、パーフォーマンス壊しちゃうもん。文字にできないからこその、音楽であり、パフォーマンスなのだから。意味が気になる人は、歌詞を、自身でしっかり「英文解釈」すれば良いと思う。
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune 「貧富の差も 肌の色も 国籍も関係ない」→「貧富も 肌の色も 出身も関係ない」 「人生で困難があっても いじめられ からかわれても」→「世の障害のせいで いじめられ 追い出されても」
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune 「性的好みなんてどうでもいい」→「ゲイも トランスも 問題ない」
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune そもそも、たった4秒しか出ない字幕に(歌の歌詞なので秒あたり4文字の基準を多少はオーバーしても大丈夫とはいえ) 26文字や28文字の文が平気で出てくる訳です。「私には自分なりの美しさがある」とか、私なら躊躇わず「私には私の」とします。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
一連のご紹介、より良い翻訳だと思います。多謝。@c_sakanai: @june_lune 「貧富の差も 肌の色も 国籍も関係ない」→「貧富も 肌の色も 出身も関係ない」 「人生で困難があっても いじめられ からかわれても」→「世の障害のせいで いじめられ 追い出されても」”
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune また、「してる」でなく「している」の文体を選ぶとか、「他」でなく「ほか」を使うとか。字数を切り詰めようと必死になる訳者なら、こうは訳しません。そういう理由ではなくて、別の思惑が(自覚の有無によらず)この訳を選ばせたことが明らかに判る。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
@c_sakanai @june_lune あ、「世の~」は、僕ならつけないです。「障害のせいで除け者にされたりいじめられても」
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune それが容易に判るからこそ、字幕翻訳という媒体のもつ制約に対する想像力が高い人も、そういった分野には疎い人も、幅広く多くの人が問題意識をもったのです。このブログを書かれたのは文や詩を書く方です。 http://t.co/3EvSi1ns
サカナイC @c_sakanai
@nakanotaku @june_lune 「訳が不完全なのは当たり前」という次元の話ではないし、不完全さを「不完全だから」というだけの理由で問うているわけでもない。映像翻訳への批判者の想像力の欠如を言う前に、ご自分が人としての想像力をもう少し養って下さい。長文失礼致しました。
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku
@c_sakanai ええ、批判については一般的な意味では同感です。今のツイートも、僕には反論するところはありません。ただ、「誤訳だ」という人には「何で?」と聞いてみたいです。なぜなら、そう主張する人の母語はおそらく日本語だから、誤りが分かるなら代案を提示できうるからです。
残りを読む(59)

コメント

saebou @Cristoforou 2012年1月2日
「批判は、「同じ文字数の」代案とともに」って、明白な誤訳なのにそんなん必要か?/あと「Lebaneseということばから、アメリカ人の多くは具体的なイメージを持てない」って本当?シャキーラやウェントワース・ミラーはレバノン系じゃない?
中野 拓 Taku NAKANO @nakanotaku 2012年1月2日
代わりに訳せもしないのに誤訳だ誤訳だと吠えても無意味。
nekosencho @Neko_Sencho 2012年1月2日
英語の歌詞を逐語訳して、日本語版の歌詞が間違いとか言うのは誰もが通過するネタだよなあw まして字幕は、読むのがそう速くない人でも歌の時間内で読めなきゃいけない。日本語版歌詞よりさらに制限がきびしいわけで、あの字幕がベストとはいえないかもしれないけど、テレビ放送には十分だと思うな
上野紘史 @jmplbt 2012年1月2日
あれ?でもさ、スマスマに出てたときって普通に訳してなかったっけ?字数制限ってどういうこと?
Tin Lion[オルタ]⋈ @Tin_Lion 2012年1月2日
性的好みが性的嗜好を想起させるけど、批判してる人は元の歌詞からすると性的指向のほうが適切、と言っている。でもいずれも4文字で字数は変わってないから、批判に対するこの突っ込みは的外れということになる。
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2012年1月3日
訳詩と字幕、100%同じではないが共通点も多いので参考に→「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」 (光文社新書)/ http://www.amazon.co.jp/dp/433403392X 「映画の字幕翻訳は、普通の翻訳と大きく違う。俳優がしゃべっている時間内しか翻訳文を出せないので、セリフの内容を一〇〇パーセント伝えられない。いうなれば字幕は、「要約翻訳」なのである。映画字幕翻訳を始めて約二〇年、手がけた作品数は一〇〇〇本余りの著者が、外国映画翻訳の舞台裏、気になる日本語などについて綴る」
重-オモ- @__oMo__ 2012年1月3日
なっちレベルに適当な訳ならともかく、これくらいを「NHKが隠蔽したいから訳を故意にねじ曲げたに違いない!」とは、あまりにも過剰かつ滑稽な反応ではないかと。
ざ_な_く&890P@VOCALOID&VTuber @z_n_c_890_P 2012年1月3日
個人的には言葉尻を捕まえてクレームするクレーマー層を考慮してそれなりの表現しか出来なかったと解釈していましたが、なるほど文字制限もあったのですね。そこはちゃんと考えていなかった。
令ミツゴロウϵ( 'Θ' )϶ @NawaMitue 2012年1月3日
大反響なので追加しました。ハイレベルなまとめに関われて光栄。内容をすべて理解できなくて申し訳ないですが、みなさんの言葉に向かい合う真剣な姿勢に胸を打たれます。
マサキチトセ @GimmeAQueerEye 2012年1月3日
違う文脈で書いた私のツイートが5つ含まれていたので、消しました。
もかもと @world_of_Tanaka 2012年1月3日
海外小説や音楽などでいくらでも同じような違和感を抱く機会はある。とはいえ、原語が読めなくてもそれなりに楽しめる場合も多い。私も含め多くの人は「翻訳」されたものしか消費出来ないのに、この当たり前のことが充分に理解されていないような気もします。