[紅白]レディー・ガガ Born this way 翻訳テロップの解釈
Gagaの訳詩は、映像翻訳の宿命として多くの箇所が省かれている。その判断は、畢竟政治的だ。字幕には文字制約があることが前提。批判は、例えば僕が「国籍」を「血筋」としたような代案なしには不可能なはずだ。
2012-01-03 14:01:06僕は長い説明の「政治的正しさ」の多くに同意する。ただ自分が長々「としか」伝えられないなら、批難するのはフェアじゃない。そして、皆が、性や障害や血筋に関心を寄せて、神のくだりや貧富のくだりの表現に無頓着でいるけど、その政治的無関心も、誰かを攻撃しうるのかもしれませんよ。
2012-01-03 14:06:26日本語訳が悪いと日本語で言う。じゃあ、どの日本語を選んでどうすべきだったか、代案を日本語で求めると、代案を求められるのは不本意だという。母語の日本語訳を批判するのに、それがなければ批判の前提がまるでないじゃないか。
2012-01-03 14:20:29僕にとって人生を捧げてもいいと思うくらいに困難な問いは、「政治的判断に客観的な優劣をつけられるか」というもの。自分が善いと信じるものを、いかにして相対主義に回収されないか。
2012-01-03 03:15:46@nakanotaku 日本語のシンタグムは外国人には普通ではない。しかし日本語のイディオグラムは英語よりは効率的。ポストモダニズムはイメージの再現をシュミレーションと仮定する所から始まるので最終的な状態には関心を示さない。以上の理由から中野さんに同意。
2012-01-03 18:19:23@gonnabe72 日本語の統語法は英訳と全然違うけど、語句レベルではかなり自由が利く、ポストモダニズムでは結果についての有益な判断ができない…ってこと…ですよね?ありがとうございます!
2012-01-03 18:26:05ありがとうございます!RT @gonnabe72: @nakanotaku 普段拝見していて中野さんの構文法自体が違和感ないですもん。もちろんツイートも拝見しました。専門家ではないのであまりあれなんですけど、僕も論文の翻訳やりますから苦しむ事多々あります。今回のは中野さんに同意。
2012-01-03 18:41:14