海外アニメのファンサブについて、「翻訳」が支える海外正規アニメ
- ReAnalysis
- 7261
- 0
- 2
- 1
「"ヒドイ画質と翻訳"のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか? http://t.co/cTFBzjwI 「悪貨が良貨を駆逐する」という状況がアニメ・マンガには当て嵌まらないと信じたいが、お金を落とさない客層ばかりを追いまわしているとそうなりかねないのでは?
2012-01-25 12:49:12ミネソタ大学在学時代、毎年の映画祭で世界各国のレアな作品を二週間近くに渡って永遠楽しめた。大学生には割引があったが、無料ではなかった。しかし大学生以外の観客も多く、どれもそれなりに盛況だった。いい物を見たい人間はお金出してもそれを支える。それに答えるいい物を用意しないとダメだ。
2012-01-25 13:21:29某アニメ監督も言っていたことだが、YouTubeとかで映画を見るのに満足しているに人間を追いまわしても彼らはあまりお金を落としてくれないだろう。ならば、お金を落としたがっている人間に心地良く落として頂けるような姿勢と商品を日本自ら用意しないと事態は好転しないと私は思います。
2012-01-25 13:23:38言及済みですが、アメリカで日本の特撮映画といったら「口パクがまったく合ってない、演技の下手で英語が拙い声優の吹き替え」が槍玉にあげられる特徴です。日本の特撮映画とはまったく無縁な特徴。なぜこうなったか?60~70年代日本の特撮映画の英語吹き替えが香港などで行われていたからです。
2012-01-25 13:32:07CriterionシリーズのLDソフトがLD全盛時代に売れました。廉価LDも売れました。何度も繰り返して言っていますが、アメリカは二つの国だと思います。富裕層と貧困層。同じ商品で両者を掌握するのは無理。 RT @Calcijp: もともとアメリカ市場ってそうじゃない? 安さ>>質
2012-01-25 13:12:35日本の作品をどのように海外で受け止めてもらえるかを日本できちんと考えていかないとダメだというのが私がサイゾーのインタビューで一番言いたかった事です。http://t.co/cTFBzjwI 日本で総てやるのは大変。でも他力本願だと特撮映画のような不本意な事態になりかねないのです。
2012-01-25 13:36:07「"ヒドイ画質と翻訳"のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか? http://t.co/jg1tpB8i @cyzo #cyzoさんから ★動画は、多少画質が悪くても目が慣れちゃうしなぁ。
2012-01-25 13:05:21そう言った客層から購買者も出ますから無碍にすべきではないと思います RT @KenAkamatsu: 「"ヒドイ画質と翻訳"のほうが大人気」アメリカの日本アニメ市場に何が起きているのか? http://t.co/cTFBzjwI ★動画は、多少画質が悪くても目が慣れちゃうしなぁ。
2012-01-25 13:37:40@dankanemitsu 客の立場から言うと、そもそも悪貨しか見れないや悪貨と良貨に区別できないの場合が多いと思います。台湾の話ですが、昔アニメの会話内容は翻訳じゃなく創作で字幕付けるケースも散々見ました、日本語できない人はどっちの方がいいの判別できません。
2012-01-25 13:28:39どもです。翻訳の嘘は翻訳家しか見抜けないという問題ですね。 RT @Kidsun818: 客の立場から言うと、そもそも悪貨しか見れないや悪貨と良貨に区別できないの場合が多いと思います。台湾の話ですが、昔アニメの会話内容は翻訳じゃなく創作で字幕付けるケースも散々見ました(略)
2012-01-25 13:39:38@dankanemitsu 記事中に「(ファンサブの)翻訳の質は最悪」とありますが、「ファンサブはアニメファンが翻訳しているので、公式よりニュアンスが伝わりやすく、ファンサブに人気がある」というような文章を読んだ記憶があります。どちらが実情に即しているとお感じですか?
2012-01-25 13:20:11ども。ファンサブの質はピンきりです。問題はファンの善意や無料奉仕に依存してるビジネスモデルだと思います。 RT @matsu009: 記事に「(ファンサブの)翻訳の質は最悪」vs「ファンサブはアニメファンが翻訳しているので、人気がある」。どちらが本当か?(一部要約&略)
2012-01-25 13:47:39そもそもストリーミングサービスの翻訳の質が低いので、ファンが自発的に異なる翻訳を配信する事があります。また、小生のエヴァ翻訳も1~2%だけ変更して自分の翻訳だと言い張るのがネットで出回りました。ファンサブは良くも悪くもファン主体であり、ファン目線です。作者とは違うことがあります。
2012-01-25 13:50:29@dankanemitsu 日本とのリリースの時差を縮小させる努力が重要ですよね。制作する段階で初めから英語出来ればスペイン語まで含めた態勢で作られれば良いんですが、日本の制作現場の状況からすれば不可能なんでしょうね。
2012-01-25 13:37:16いえ、全く可能です。日本で放映と同時に英訳は簡単です。 RT @FOX_CHIEF: 日本とのリリースの時差を縮小させる努力が重要ですよね。制作する段階で初めから英語出来ればスペイン語まで含めた態勢で作られれば良いんですが、日本の制作現場の状況からすれば不可能なんでしょうね。
2012-01-25 13:51:37能力の問題では無く、意志の問題であるわけですね。ということは製作者(権利者)側の意識を変えるしか無いでしょうね。 RT @dankanemitsu: いえ、全く可能です。日本で放映と同時に英訳は簡単です。
2012-01-25 13:59:59その通りだと思います。現にやっている例あります。 RT @FOX_CHIEF: 能力の問題では無く、意志の問題であるわけですね。ということは製作者(権利者)側の意識を変えるしか無いでしょうね。 RT @dankanemitsu: 全く可能です。日本で放映と同時に英訳は簡単です。
2012-01-25 14:02:03自分は今、米国に駐在する身だからアメリカのアニメファンと同じような状況。大きく違うのは日本語が理解できることと、日本に置いてあるロケーションフリー器材のお陰で時差無しでアニメを鑑賞できること。コレがなかったら、いくら質が悪かろうがyoutubeかHULUとかで見ちゃうな。
2012-01-25 13:45:20まともな正規版のリリース待ってたら日本は次のトレンドに行っちゃうでしょ?インターネットで地球の裏側で今何が起こってるか分かる時代に半年なんて到底待てないよ。
2012-01-25 13:48:20@dankanemitsu 「値段を下げればシェアが上がる」というアナリストの声を無視し、高くても買いたくなるような商品作りをしたAppleの姿勢がまさにそれ。Microsoftは莫大な広告費をかけてMacは高いと攻撃したら、利益率が高い機種のシェアを逆に奪われメーカーは困窮。
2012-01-25 13:30:48「ひまつぶし」を売るのと「それなりのブランド化したコンテンツ」を売るのを比較するとより建設的な議論になるのではないでしょうか。 RT @mogura2001: 「値段を下げればシェアが上がる」というアナリストの声を無視し、高くても買いたくなるような商品作りをしたAppleの姿勢。
2012-01-25 13:57:23@dankanemitsu 頭をONにしてクリエイトする層と、頭をOFFにして消費する層と、求めるものは異なりますから、そこにどう棲み分けていくかでしょうね。売れる、という事象を短期・中期・長期的にどう捉えるかでも、変わってくるし。なんか、日本の方が目先の利益を追ってる感が…。
2012-01-25 14:11:04問題は、金を落とす層が違法コピーの存在を知り、「正規品より翻訳の質は上」「吹き替えは糞」と吹聴されたらどう動くか、ですね。 QT @dankanemitsu お金を落としたがっている人間に心地良く落として頂けるような姿勢と商品を日本自ら用意しないと事態は好転しないと私は思います。
2012-01-25 17:11:21国産コンテンツの海外戦略については、「全世界に等しく安価なストリーミング配信(ただし翻訳の質は決して落とさない)」かつ「全世界に等しく高価・高品質の商品を販売」という落としどころにしなきゃいけないと考えます。概ね同じ品質でありながら海外版が国内版より遥かに安いってのは御免です。
2012-01-25 18:15:04