英語の婉曲表現

7
高田 亨 @plastictakata

敬語が簡単のは楽なんですが、ものすごい勿体ぶった言い回しは真意を汲みとるのに苦労します。一見ポジティブな返事なようでいて、実際はお断りだったりしますから。RT @elm200: 英語はこの点、本当に楽ですね。RT @DEBUTA2 敬語が無くてやり易いらしい。

2010-05-28 14:08:49
Eiji Sakai @elm200

英語に敬語がないわけじゃない。丁寧語だけど。Do it < please do it < can you do it please? < It would be greatly appreciated if you could do it みたいな序列はある。

2010-05-28 14:28:14
高田 亨 @plastictakata

@elm200 別の種類の婉曲表現。ある提案をした時に相手の返事が It is doable but it is also... とだった場合、相手の本音は"No" ここで相手がOKだと思って話をすすめるとKY扱いされる。doable が sounds good でも同じ。

2010-05-28 14:36:33
Eiji Sakai @elm200

なるほど、それは tricky だ。私もひっかかるかも(笑) でも相手の表情を見てればだいたいわかりませんかね?RT @plastictakata 別の種類の婉曲表現。ある提案をした時に相手の返事が It is doable but it is also... とだった場合

2010-05-28 14:39:36
高田 亨 @plastictakata

@elm200 こちらの説明にたいして"can you kindly educate me ... " と言われたら、説明を求められていると言うよりは「あなたの意見には反対です」的な意味。日本語の「前向きに善処」並に英語も行間を読むのが難しい。確かに一つレイヤの違う話ですがw

2010-05-28 14:41:30
Eiji Sakai @elm200

へえそうなんですか。これはすごいな。相手は弁護士かなにかお堅い商売の人ですか?RT @plastictakata こちらの説明にたいして"can you kindly educate me ... " と言われたら、説明を求められていると言うよりは「あなたの意見には反対です」

2010-05-28 14:44:13
高田 亨 @plastictakata

いや、@elm200 さんと同じ業界ですよw 私の印象では人種ではイギリス人、職種ではビジネスに近い人間がやはりこういうまわりくどい言い方を好みます。もちろん米系エンジニアは割とストレートフォワード。RT @elm200:

2010-05-28 14:51:07