U-boat Leader翻訳作業

U-boat Leader 翻訳関係覚書 下にいくほど古い発言。
0
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

それとも「全ての出港と帰還は同時に行う必要がありません」だろうか。…微妙な差だけどニュアンスの違いが。

2012-02-23 04:21:08
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

「They do not have to all leave and return at the same time.」は「出港と帰還は全て同時に行う必要はありません。」でいいのかな。「all」と「at the same time」がどこまでかかるのか未だによく分からない。

2012-02-23 04:19:23
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

@Hirotman ああ、なるほど! 「船団カードに関する処理を行い」か。それ以外にも全体的にはるかに分かりやすい文になってますね。使わせてもらいます。ありがとうございます。

2012-02-23 04:07:00
常広浩貴 @Hirotman

修正案「ひとつの哨戒航行は、出港したUボートが戦略セグメントをまたいでマップエリア上を航行し、船団カードに関する処理を行い、ポートボックスに戻るまでの手順で構成されます」(ひとつの)はいらないかも。@Radio_paranoia

2012-02-23 04:01:01
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

「哨戒航行は、それぞれの戦略セグメント中に、ポートボックスを出発し、マップエリアを移動し、船団カードをプレイし、そしてその後、いくつかの戦略セグメントを経てポートボックスに戻る、といった手順で成り立ちます。」この訳がいいところか。

2012-02-23 03:53:29
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

やっぱ「船団カードをプレイし」が適当だろうか

2012-02-23 03:45:48
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

つっても「船団カードを使ってみたり」じゃあなんともしまらない。

2012-02-23 03:45:21
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

いや「interacting with~」だと「~を使ってみる」と訳せるのか。

2012-02-23 03:43:16
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

and then returning to a Port box over the course of several Strategic Segments.

2012-02-23 03:41:11
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

A Patrol consists of a U-Boat leaving a Port box, moving through Map Areas, interacting with Convoy cards,

2012-02-23 03:41:08
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

intaractを「インタラクト」としか翻訳できないこのもどかしさ。「相互に作用する」とか文脈からすると堅苦しすぎて意味不明だしなぁ…。いっそ意訳して「カードをプレイする」でもいいかもな。

2012-02-23 03:40:16
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

商船カード、護衛艦カード、海軍艦艇カード、どれ見てもほとんど船の名前あるしなぁ。

2012-02-23 01:37:37
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

名前ありの船と名前なしの船が同じくらい存在しうると思ってたけど、もしかしたら基本確認された船は全部名前つき船舶って扱いになるんだろうか…。

2012-02-23 01:37:05
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

というのも、これに対する「Unkown ship counter」ってのがあって、これを「未確認船舶カウンター」と訳しちゃってるからなんだよね…。船舶カウンター関係で唯一「ネームドシップカウンター」だけがカタカナ語で全部訳してるので落ち着かない。カウンター以外は漢字で統一したい。

2012-02-23 01:21:19
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

「Named ship counter」をこれまでそのまま「ネームドシップカウンター」と訳していたが、これを日本語にするにはどうしたら適当だろうか。「有名船舶カウンター」だろうか…。「名前あり船舶カウンター」じゃしまらないしなぁ。

2012-02-23 01:19:50
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

@marioalmanac どうもそんな感じですね。アドバイスありがとうございます。

2012-02-22 06:19:55
まりおくんUC @marioalmanac

@Radio_paranoia 前後の文を考えると単に説明としてのものだったのかもしれませんね。

2012-02-22 06:14:59
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

キャンペーンでこのUボートを選ぶために必要なスペシャルオプションポイントのコスト。キャンペーンでUボートを選択するときにこれが適用されます。図例のサンプルカードのコストは、12スペシャルオプションポイントです。

2012-02-22 06:05:22
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

This applies when selecting U-Boats for a Campaign. The cost for the sample card is 12 Special Option points. この流れで見れば、多分今の訳のようにするのが最も自然なはず…

2012-02-22 06:04:47
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

Special Option (SO) Cost – The cost in Special Option points for choosing this U-Boat for a Campaign.

2012-02-22 06:03:58
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

「キャンペーンでこのUボートを選ぶために必要なスペシャルオプションポイントのコスト」pointsが動詞でなく名詞だったんだとすると、最初の文の訳はこっちかな?

2012-02-22 06:02:43
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

The cost for the sample card is 12 Special Option points.  すぐ後の文で今度は明らかにpointsが名詞として出てきた…。これで前の文のpointsが動詞であるかどうかも怪しくなったような…まぁ意味通じるからいいけど…

2012-02-22 05:58:39
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

確かにスペシャルオプションコストの項目の出だしだから、いきなりスペシャルオプションポイントなんて言葉が出てくるのは不自然だよな。

2012-02-22 05:37:34
ラヂヲヘッド@ふたけっと欠席 @Radio_paranoia

@marioalmanac pointsが動詞なんでしょうかね。スペシャルオプションポイントsかと思ってた。

2012-02-22 05:36:49
残りを読む(223)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?