魔王を英訳するなら何が良い?
カーンかハーンでいいんじゃないかと思われ。このさいドラクエ的文脈は一切なくして。RT @gigir: そういえば魔王を英訳する場合はなんと言うべきなんだろう。THE DEVILが直訳だろうけど、ちょっと違う気も。 #maoyu
2010-06-01 09:20:34#maoyu @BigHopeClasic でも子弟達が勇者より年下で、国の中枢を担う活躍をすると考えるともう少し大人でも良いと思う。あと魔王はダークロードで良いんじゃない?
2010-06-01 09:30:40暗黒卿ってのも違うような。シスしか連想されないと思う。RT @barumoa: #maoyu あと魔王はダークロードで良いんじゃない?
2010-06-01 09:43:43役割的にもLordというよりKingですね。King of Darknessでもいいかも。あるいはKing of Chaosとか。 #maoyu
2010-06-01 09:48:20いっそtycoonがいいと思う。日本由来の言葉だからPCもあまり意識しないですみますし。RT @gigir: 役割的にもLordというよりKingですね。King of Darknessでもいいかも。あるいはKing of Chaosとか。 #maoyu
2010-06-01 09:50:35単純に魔界と言った場合は地獄(Hell)を指す場合と精霊界(spirits world)を指す場合があって、微妙なところか。 #maoyu
2010-06-01 09:57:24なんというか魔界って人間界が西洋だとすれば東洋的な位置におかれてるような感じだから、東洋的な概念お言葉・・・と思ったけどでてこねぇ #maoyu
2010-06-01 10:18:49@AES_OP #maoyu パンデモニウムだと「悪」な印象のほうが強いな~。アストラルはよくわかんないけどアビスはもともとの意味はラテン語で「深海」らしいからそんな悪い意味でもないかな―なんて、アストラルは霊だの神だの抽象的だけど精霊の子孫達の世界には合ってるかなーなんて
2010-06-01 10:26:50そもそも魔という言葉からして悪属性なわけで・・・日本のファンタジーだと意識が薄いからきにならないことのほうが多いけど。当事者が自分たちの事を魔と呼ぶわけがない。せいぜい~の民とかとか。 #maoyu
2010-06-01 10:30:15