I AM A CAT の翻訳ごっこ
1000年後、日本語版『吾輩は猫である』がなにかの拍子に失われており、英訳版だけが残っていたら、翻訳者たちは冒頭をなんと訳すか。"I AM A CAT. As yet I have no name."
2010-06-03 19:13:46わたしは、猫。いまのところ、名前はない。RT @yakumoizuru: 1000年後、日本語版『吾輩は猫である』がなにかの拍子に失われており、英訳版だけが残っていたら、翻訳者たちは冒頭をなんと訳すか。"I AM A CAT. As yet I have no name."
2010-06-03 19:15:17は! よく見たら、ここにも猫が!(こまねこ)(笑) RT @yuming1024 笑! RT @yakumoizuru: 「おっす、おら、猫だ。へへ、まだ名前はねぇんだけどな!」(龍球調)
2010-06-03 19:21:00英訳にしかアクセスがなかったら、何となく淡々とした口調で訳されるような気がします。RT @yakumoizuru: あ、いい感じです :-) 淡々としていて。 RT @t_hayashi わたしは、猫。いまのところ、名前はない。
2010-06-03 19:21:14全編それで押し通したヴァージョンを読んでみたいですw RT @Atori_Margareth 「わしは猫や!名前はまだあらへん!」
2010-06-03 19:21:30凄く、。。そのまんまです。 RT “@t_hayashi: わたしは、猫。いまのところ、名前はない。RT @yakumoizuru: 1000年後、日本語版『吾輩は猫である』をなんと訳すか。"I AM A CAT. As yet I have no name."”
2010-06-03 19:22:45ですね。英訳だと、こころなしか迷亭の駄法螺まで、それらしく読めます。 RT @t_hayashi 英訳にしかアクセスがなかったら、何となく淡々とした口調で訳されるような気がします。RT @yakumoizuru RT @t_hayashi わたしは、猫。いまのところ、名前はない。
2010-06-03 19:27:15@yakumoizuru 『ガラスの仮面』吾輩は猫である編(主旨が違う):月影「マヤ! 猫がそんな風に伸びをしますか!」 マヤ「私は猫……! 名前は…まだない……」 亜弓「マヤ、恐ろしい娘(こ)……!」
2010-06-03 19:30:12センセイおなか痛いです(笑)。 RT @hashimoto_tokyo 『ガラスの仮面』吾輩は猫である編(主旨が違う):月影「マヤ! 猫がそんな風に伸びをしますか!」 マヤ「私は猫……! 名前は…まだない……」 亜弓「マヤ、恐ろしい娘(こ)……!」
2010-06-03 19:36:24@yakumoizuru Descartesのテクストで似たようなことあったんでしたっけ? フランス語のテクストを翻訳だと思ってラテン語訳から「仏訳」を誰かが作ったという。
2010-06-03 19:37:11『白鯨』風とか、『ガラスの仮面風』とか、愚生のTL、流れが速いので全部拝見できていませんがいろんな超訳をありがとうございます(こういうとき、ハッシュタグを使うんですね)。まったくもう、なにを考えてるんですか、けしからん、けしからん。仕事に戻りまする。
2010-06-03 19:39:47