音を省くか単語を省くか-K-POPの韓国語詞と日本語詞についての考察。
- springroller
- 6354
- 3
- 0
- 1
発端。
少女漫画等で描かれる男の子同士のキャッキャウフフに近いものを感じて楽しい。メンバー知らなくてもこの中だけですごいキャラtの立ち方をしてしまっているところがまたなんともなー。 http://t.co/fgFrYGwA
2012-06-07 22:07:30そんで気になったのでこのグループのCD聴いてみた。
この前のマイクど忘れ事件動画を見てから気になってたのでちょっとK-popの曲を聴いてみたのだけれど、SJの日本語版「オペラ」の歌詞はちょっとひどすぎないか! どうしてこうなった!…っていうか、何だこの大惨事!!(笑)
2012-06-12 20:44:57元がちょっとダークなゴージャス系乙女ゲーなノリなのに日本語版はどうしてこうなった!! それにこのテンポの曲にしては比較的、元の歌詞に近い形で日本語歌詞乗せられるだろこの曲!…なんでここまで事故ったデキなの?!…と、かなり混乱した。…と、ここまでがマクラ。
2012-06-12 20:45:22同じ曲でも日本語版と韓国語版で全然情報量が違うのね。改めてびっくりした。一文字分の音が必要とする要素の違いなんだろうけど。多分、アップテンポな同じ曲で日本語歌詞に韓国語歌詞と同じだけの情報量を込めようと思ったら桑田佳佑ばりの歌い方しなきゃいけないんじゃなかろか。
2012-06-12 20:47:42以前「RPGの名前入力で小さな"ル"と"ク"がほしい」とぼやいたけど、そこらへんの母音なし発音&リエゾンでがんがんショートカットして韓国語は飛ばしていける。一文字がデフォルトで子音+母音となってる日本語はやっぱり発音の幅を大きめにとらなきゃいけないから難儀だよなぁ。
2012-06-12 20:49:25で、ここからは完全に私の思いつきであり飛躍っつか明後日の方向へダイブなのだけれども、この日本語の一文字が必要とする幅の広さと、俳句の五七五等でのものすごい省略の手際って関係あるんじゃないかなーと思ったり。一音一音の幅が広いからその分省略に美を求めるのかなーとか素人考えしてみたり。
2012-06-12 20:50:46でもK-POPの例は韓国語ネイティブの人の韓国語と日本語だからってのもあるのかなー。ここは逆パターンの検証として今更だがチョナンカンに期待をしたいかもだ。
2012-06-12 20:51:32「A」という字は状況によって「エイ」「ア」「オー」などに発音されるしそれを解説する発音記号があるけど、ひらがなの「え」ってのは「え」のままでありつつかなりあやふやだよなー、って昔うちの店でバイトしてた留学生のお姉さんから言われた。
2012-06-12 20:53:12「"あ"に近い"え"」なのか「"お"に近い"え"」なのか、表記がないからわかりづらいんだって。で、日本語ネイティブの人はそこを意識せずに使い分けてて、ついていくのは大変だー、って。
2012-06-12 20:53:47で、そのあやふやで、一文字が表してる音域がとても広い分、レイヤーも同じ文字の中に幾層にも重なっててダブルミーニングとか駄洒落とかすッごく造りやすい言葉なんじゃないかなー、日本語って。
2012-06-12 20:54:39前にTwitterの140文字で一番情報量が多く書き込めるのは日本語、っていうTweetを見かけて(ホントかどうかはわからないので鵜呑みにせんといてください)、「ホントかどうかは知らないけどなんとなく説得力あるなー」とは思った。
2012-06-12 20:55:27まぁ、本当だったなら漢字という要素、そして先に述べたような省略の技法がかなり大きいとは思うけど。…とか、K-POPで韓国語歌詞と日本語歌詞を聴き比べつつそんなことを思った。連Post失礼しました。
2012-06-12 20:55:59とりあえず本当に「OPERA」の日本語歌詞は本当に大惨事だと思った!! 「Mr.Simple」の方が難易度よっぽど高いのにかなり頑張ったと思うよ!以上!
2012-06-12 20:57:52あとなんつーか、完全に合理性を考えて作られた表音文字であるハングルと、表意文字の漢字から流れて形作られたいったひらがなカタカナの違いとかもちょっとある気がするけど、そこらへんはもうちょっとちゃんと本を読んでからにしたい。素人の思いつきすんまそん。
2012-06-12 21:04:05@springroller 一連、興味ぶかく時に目ウロコで拝読しました。英語の唄だと「(Yesterday) all-my-troubles-seemed-so-far-away〜♪」と1音符に1単語を割り当てられるのが日本語だと1音符1文字なので苦慮するという話を思い出したり。
2012-06-12 21:33:05@radio_rimland ありがとうございます。韓国語も英語のそれに近いです。K-Popは韓国語版と日本語版を出すのが常なのですが、同じ曲を歌っていてもキレのよさが韓国語にあって、日本語はもどかしい感じがします。発音と表記の相関、そして天秤が見えた気がしました。
2012-06-12 21:38:19韓国語と日本語の一文字一音の差が如実に出てるなと思うのがSJの「Mr.Simple」なので一応貼っておくか。韓国語版(メンバー紹介兼ねる) http://t.co/VCkr1Zjf 日本語版 http://t.co/wNlAJTuD
2012-06-12 22:14:27そういやプレイヤーが作詞して、それをくまが演歌仕立てで歌ってくれる「くまうた」というゲームが昔あったけれど、何で演歌なのかって言ったら一音符に一音(一文字)で済む演歌スタイルが技術的に一番安定したからなんだそうな。ボカロがいる今から考えるとあのくまはご先祖様かもしれんなー。
2012-06-13 01:44:19翌日、別の話題から。
英語の歌を歌詞を見ながら聞いているのですが、どんなに必死に耳に力をこめても消えているとしか思えない単語がある。歌うのはまず無理なのでふつーに言ってみようとしてもとても 口が回らない。英語、すごい顔の筋肉使うよね? 日本語って省エネだしのろいよね? あ、日本語でも早いのは早いか…
2012-06-13 06:56:41耳が悪いのは自覚しているけれども、 Now you're just がにゃうじゃとしか聞こえないんじゃ意味わかるわけないし とほほ
2012-06-13 06:58:13