韓国における「天皇」/「日王」呼称問題

●安 天(@aniooo)さん ■About « Keep on moving http://aniooo.wordpress.com/about/ 東京大学大学院総合文化研究科博士課程。現代日本の文学と批評を研究中。特に社会構造の変動との接点に注目。동경대학 대학원 총합문화연구과 박사과정. 현대일본의 문학 및 비평을 연구 중. 특히 사회구조 변동과의 접점에 주목. ●Kazuya ONAKA 大中 一彌(@kazouille)さん ■Bloc-Notes / ブロック・ノオト http://kazouille.wordpress.com/ 続きを読む
0
安 天 @aniooo

日韓・韓日翻訳者。最近はビジネス、広告、法律、機械分野が増。単行本は『観光客の哲学』『夜戦と永遠』等9冊。東浩紀『哲学の誤配』の聞き手。英語勉強中★번역자. 비즈니스, 광고, 법률, 기계 분야 의뢰가 요즘 늘고 있음. 단행본 번역은 『관광객의 철학』『야전과 영원』 등 9권. 『철학의 태도』인터뷰어.

https://t.co/YuF5w0XaWU

安 天 @aniooo

「天皇」という言葉がもつ意味が、韓国と日本ではまったく異なる。日本では具体的な政治状況とは関係なく日本という国の継続性を価値観を超越して象徴する地位、とされているようだ。もちろん日本には天皇制反対の方々もいる。

2012-08-26 10:56:14
安 天 @aniooo

他の社会と歴史的に比較してみると「天皇制」が特殊な制度なのは確かで、そのため「天皇制」は「日本特殊論」の一つの根拠としてあげられるケースも多い。 @aniooo

2012-08-26 10:58:54
安 天 @aniooo

他方、韓国において天皇は「外国の王という位置に過ぎないだろう」と多くの日本の方々は思うかも知れないが、韓国は日本の植民地であったために、その時代には天皇への忠誠と神社参拝を強制された。いわゆる「軍国主義だった日本」を象徴するとして「天皇」という言葉は生き残った。 @aniooo

2012-08-26 11:02:34
安 天 @aniooo

韓国において「天皇」という言葉は、現在の日本を想起させるというよりは、過去の「日本帝国」を想起させる言葉として機能する。だから、同じ「天皇」という言葉を使っていても、それが含んでいる意味合いは大きく異なるんだよね。これが現実。 @aniooo

2012-08-26 11:05:26
安 天 @aniooo

簡単に言って、韓国が経験した「天皇」と日本が経験してきた「天皇」が大きく異なるため、「天皇」という言葉に対する認識も大きく異る。考えてみれば、あたりまえの話なのだけれど…

2012-08-26 11:12:45
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

Professeur des études françaises et européennes, Université Hôsei. Philosophie & Science Po. 法政大学教員。政治学、政治思想(近現代フランスを中心に)。https://t.co/AKt2uYsfg7

https://t.co/yakL3ZqB4d

Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@aniooo こんにちは。不勉強な者の質問なのですが、現代韓国メディアにおいて、「日王」と「天皇」がともに使われる語彙だ、という理解で良いのでしょうか。

2012-08-26 11:14:15
安 天 @aniooo

@kazouille それは「天皇」を固有名と見るか、それとも king という地位として見るかの違いです。「天皇」を固有名として捉えるとそのまま「天皇」という言葉を使います。

2012-08-26 11:17:26
安 天 @aniooo

@kazouille しかし、「天皇」には「王」や「皇帝」よりも位が高い、という恣意的な意味が込められていると思う人もいて、その場合、そういう意味を排除するため一般名詞の「王」にあえて置き換えて使っています。

2012-08-26 11:18:14
安 天 @aniooo

@aniooo ですから、論者や各メディアの立場によって「天皇」か「日王」かが決まります。

2012-08-26 11:20:39
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@aniooo お返事、ありがとうございます。天皇を固有名としてみる、というところに、日韓の近代に共通するある種のトラウマを感じました・・・

2012-08-26 11:26:50
安 天 @aniooo

@kazouille 大きな物語としての歴史がとてつもなく強力に交差した過去があるので、その過去を問いかけ続ける営みが続く限り、様々な固有名も想起され続けるしかないですね。漢字文化圏であることがまたやっかいでして、天皇という漢字を韓国語読みするので、完全な固有名でもない、というか

2012-08-26 11:34:38
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@aniooo 詳しいご教示ありがとうございます。ちょっと、自分でも気持悪い質問になってしまいますが、韓国の方の日王関連発言を、仮に韓国政府や韓国のメディアが、英語はじめとする西洋語に翻訳する時は、Kingで行くわけなんでしょうか・・・それともそこは別?

2012-08-26 11:38:24
安 天 @aniooo

@kazouille 英語で「日王」をどう翻訳するのか、僕も確認したことがないのでわかりません。韓国ではイギリスの女王、スペインの王などみんな「王」ですので、日本も同じ「王」ということだと思います。英訳する際、天皇は一般的には emperor ですよね?

2012-08-26 11:44:44
浅羽祐樹@同志社大学2年目 @YukiAsaba

同志社大学グローバル地域文化教授。共著に『知りたくなる韓国 yuhikaku.co.jp/books/detail/9… 』『戦後日韓関係史 yuhikaku.co.jp/books/detail/9… 』など。

浅羽祐樹@同志社大学2年目 @YukiAsaba

日韓併合条約は、「韓国皇帝陛下ハ韓国全部ニ関スル一切ノ統治権ヲ完全且永久ニ日本国皇帝陛下ニ譲与し、「日本国皇帝陛下」はそれを「受諾シ」「韓国ヲ日本帝国ニ併合スルコトヲ承諾ス」という形式。詳しくは、新城道彦『天皇の韓国併合 http://t.co/yBZ4EFCv

2012-08-26 11:55:20
@tumasiku2

@aniooo 日韓の国民は、戦中の強制感はある程度共有できると思います。異民族の支配ですから大分違いはありますが・・。戦後を共有していない。人間宣言をして、何事も抑制的に振る舞い、新しい価値に肯定的であり続けた皇室の姿を見ていた時間が違うのでしょう。

2012-08-26 11:59:45
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@aniooo 軍国主義と結びついている限りで天皇が固有名とみなされ、華夷秩序との関係では皇帝でなく王である、まで了解できましたので、あと残るは対西洋(ウェストファリア的主権国家秩序)における天皇が、韓国ではどのように意識されているのかいないのか、という点が私の関心だったのです。

2012-08-26 12:00:04
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@aniooo 多木浩二氏の『天皇の肖像』の世界ですね。しかしこのような質問の角度じたい、日本人の自己愛を含んでいるようにも思われ、その意味で私自身にとっても「気持ち悪」かったのでした。それゆえemperorと訳すのが「一般的」かどうかは、日本外務省にでも任せておきたく・・

2012-08-26 12:03:15
安 天 @aniooo

@kumaki39 僕も詳しくはわからないのですが、盧武鉉政権と李明博政権は基本的に「日王」と言っているのかな、とおぼろげに覚えています。

2012-08-26 12:05:12
浅羽祐樹@同志社大学2年目 @YukiAsaba

@kazouille @aniooo 金大中大統領が「天皇」という呼称を用いることを政府として決定したことの意味が今さらながら大きいのではないかと思っております。謝罪を要求した際も含めて、李明博大統領は一貫して「天皇」という呼称を用いています。

2012-08-26 12:07:00
浅羽祐樹@同志社大学2年目 @YukiAsaba

韓国における「天皇」/「日王」呼称問題、ポライトネス・ストラテジーを研究している日韓対照言語学が専門の同僚と共同研究してみたいテーマだ。

2012-08-26 12:10:38
Kazuya ONAKA / 大中 一彌 @kazouille

@YukiAsaba 金大中大統領の決定の件自体を、不勉強にして知りませんでした。ご教示に深く感謝します。

2012-08-26 12:10:41