Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

UOにおける英語人名・地名の日本語表記の揺れに関する2012.10.08のツイートまとめ

まとめました。
0
Fib @tumitovatu

UOにおいて、ブラックソーンとブラックソンで表記が揺れている。日本公式HPやゲーム内オブジェクトの日本語訳だとブラックソン。EMイベントではブラックソーン呼称でそれぞれ統一されている模様。どっちでもわかるからいいけど #UO_JPN

2012-10-08 22:55:12
Fib @tumitovatu

と思ったら公式でもブラックソーンって使ってる。トランメルとトラメル同様、どっちでもいい(どうでもいい)ことか

2012-10-08 23:00:36
Bailone @Bailone_Izm

@tumitovatu シャードとシャドーとシャルディーンのはなしか!

2012-10-08 23:03:18
トリコ @Toriko_uo

@Bailone_Izm @tumitovatu ショエードだって言ってんだろ!

2012-10-08 23:06:41
純戦士のおっちゃん @PureFighter00

皆が知らないのでびっくりだが、Blackthornって名前のカクテルあるぞ。日本語標準名は「ブラックソーン」 http://t.co/ckWDq7xb

2012-10-08 23:08:32
トリコ @Toriko_uo

あ、そうそう、ブラックソンかブラックソーンかよりも「ケンタブリジアン」と「カンタブリジアン」の表記揺れの方が深刻だと思う。EAJ的には「ケンタブリジアン」でEMサイトだと「カンタブリジアン」なのよ

2012-10-08 23:36:23
トリコ @Toriko_uo

EMサイトのイベント案内ストーリー[http://t.co/azFFRDRL ]だと「カンタブリジアン」なんだけどそのイベントを案内するUO日本公式サイトの記事[http://t.co/rqbzKKhy ]では「ケンタブリジアン」て書き直してるの。

2012-10-08 23:37:36
天王寺裕 @Yuh_Twinmoons

昔読んだエンサイクロペディアでLBRのライブストーリー(だっけか)の中で、ブラソンがエクソダスに騙されて捨て駒的扱いされてムキー!ってしてる場面あったような気がするんだけど、あれもニセモノが騙されてるって扱いになるのかな。ニセモノでいいなら使いやすいようにすればいいのに。

2012-10-08 23:38:49
トリコ @Toriko_uo

BNNの『覚醒 - 第八章 第二節』[http://t.co/4Lqk7riX ]でもケンタブリジアン、EAJが翻訳したゲーム内アイテム「朽ちた日誌」内でも当然ケンタブリジアン表記。

2012-10-08 23:39:34
純戦士のおっちゃん @PureFighter00

@Toriko_uo 水面下での争いを表に出してはいけない(にっこり

2012-10-08 23:40:54
トリコ @Toriko_uo

日本語版のウルティマVではチャクルスが「ロード・カンタブリジアン・ブリティッシュ」て読んでるのでカンタブリジアンの方が伝統に則ってるぽいけどその辺のすり合わせはしないのかなと思う次第

2012-10-08 23:41:55
天王寺裕 @Yuh_Twinmoons

@toriko_uo 正直、英語表記を日本語で発音してる時点で完全な再現は無理だと思うので、個人的には好きにしたらー?という無責任な感想しか持ってなかったりする。ブリテンでもブリテインでもいいじゃない。みつを。

2012-10-08 23:41:58
トリコ @Toriko_uo

@Yuh_SOUGETSUTEI みんなちがって みんないい (ポエムで〆)

2012-10-08 23:43:24
純戦士のおっちゃん @PureFighter00

ふむぅ。PC88向けのUltima Vはポニカが販売してて、多分翻訳もポニカ。EAJは元ビクター音楽産業だから「多分翻訳してる人が違う」ってのが訳文の差かなぁ?

2012-10-08 23:51:43

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?