lookup をどう翻訳するか
@y_akahoshi カタカナでルックアップ、くらいしか思いつかないですねぇ。resolve ならば解決、と訳してしまうのですが #gnomeja #docja
2012-10-16 23:51:59@y_akahoshi http://t.co/xJuUDcuw だと「normal lookup algorithm」を「通常の名前解決アルゴリズム」にしてますね #gnomeja ただ名前解決だと普通は name resolution ですね
2012-10-17 00:00:15http://t.co/xJuUDcuw で lookup を「名前解決(lookup)」としてるのは、原文が「name resolution」ではないということを示すためかな
2012-10-17 00:01:07@tkusano その翻訳は昔私が全文レビューしたものですが、確かそういう理由だった気がします。
2012-10-17 00:04:06@OrangeMorishita 一般には DNS の文脈で lookup をどう翻訳するのかに悩んでおります #gnomeja #docja
2012-10-17 00:06:26@tkusano 草野さんのタイムラインにもありますが、lookupのニュアンス含めた翻訳は少し難しいかもですね。「調べる」とかでも微妙だし。
2012-10-17 00:06:59@tkusano look up だと「(辞書などで)~を調べる」という訳があるみたいですね。「調べる」でもあながち間違いではない気がしますが。ただ、look up = lookup なのかという部分をはっきりさせる必要があるかな… #gnomeja
2012-10-17 00:08:30@tkusano かぶりました。「検索」とか「調べる」とかなんでしょうけど、ちょっと難しいですね。単に「ルックアップ」では芸がないですし。
2012-10-17 00:09:18@tkusano nslookupコマンドはnsをlookupするコマンドなわけですが、「nslookupで調べる」とか、「nslookupで検索する」とかいうかんじなので、やはり「検索する」「調べる」あたりでしょうか。
2012-10-17 00:11:25(DNSを)引くではダメ?トゥギャりにはなかったようなので <@tkusano 「lookup をどう翻訳するか」をトゥギャりました。 http://t.co/wuSEHGOC
2012-10-17 00:53:50@dankogai それもいい感じですが翻訳対象の文である "Enter the domain to lookup" は直訳すると「引きたいドメインを入力してください」になるのでもう少しという気も #gnomeja
2012-10-17 00:59:06@tkusano 検索(する)、索く、照合(する)、調べる、検査(する)
2012-10-17 01:09:44@5hed @tkusano 「ひもとく」はちょっと大仰かもですね。「(歴史を)ひもとく」とかなので。
2012-10-17 01:10:07