[GNOME 翻訳] Empathy の在席状況の Invisible の訳語

0
赤星柔充 @y_akahoshi

個人的には、「隠れ中」という日本語には違和感を感じる。「雲隠れ中」とかなら、まだ分かる気がするけれども。とりあえず、ひとりごと。 #gnomeja

2012-10-31 23:14:41
いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya

@y_akahoshi 文脈がわかりませんけど、なんか死んだみたいですねぇ。

2012-10-31 23:16:12
Mako N @mako0901

@y_akahoshi ええ、あまりいいとは思ってないんですがほかに思い浮かばず。「非表示」は、それを見てどんな状態かさっぱりわからず、「隠れ中」よりよくないと感じています。#gnomeja

2012-10-31 23:17:36
赤星柔充 @y_akahoshi

@mako0901 原文があれなので書がないですが、「状態を隠す」とかユーザーの意思を表すような語句の方が分かりやすいのかもしれませんね。 #gnomeja

2012-10-31 23:22:30
いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya

@y_akahoshi お隠れになりました=死にました、を連想する人は今時あんまりいないでしょうから、これはこれで合理的な気はしますが、「いないことにする」とかじゃだめなんですかねぇ。

2012-10-31 23:24:11
赤星柔充 @y_akahoshi

@ikunya 名詞ぽくするなら「いないふり」とか w

2012-10-31 23:27:05
Mako N @mako0901

@y_akahoshi そうですね。そのほうが少しましか。できれば「状態を隠す」という動作、ではなくて「状態を隠している」状態、を表現したいところです。#gnomeja

2012-10-31 23:27:39
赤星柔充 @y_akahoshi

もう寝ます的な。決して Invisible とかではありません w

2012-10-31 23:33:12
赤星柔充 @y_akahoshi

「居留守」じゃ、だめだよね… w #gnomeja

2012-10-31 23:34:31
Mako N @mako0901

いっそ語ではなくて文として訳して「在席しています」「離席中です」…とすれば、 invisible を「隠れています」か「(状態を)隠しています」とできる。けど今度は「在席しています」をあちこち変更しなきゃならなくなる。#gnomeja

2012-10-31 23:38:51
いくや (AWASHIRO Ikuya) @ikunya

@y_akahoshi ああ、それいいんじゃないでしょうか。

2012-10-31 23:40:03
赤星柔充 @y_akahoshi

@mako0901 影響範囲を考えるとやめといた方が無難そうですね。 #gnomeja

2012-10-31 23:42:43
赤星柔充 @y_akahoshi

「居留守」「いないふり」など、他にも案があれば、と @okano_t さんに振ってみる #gnomeja #docja http://t.co/L27mrLA1

2012-10-31 23:46:34
Mako N @mako0901

「いないふり」が適度な長さで、いい気がしてきた。単独ではちょっとわかりにくくても、「在席」「離席中」などが前後にあれば意味も正しく伝わるだろうし。 http://t.co/1mMSChkJ

2012-11-02 09:47:08