「新版ホビット ゆきてかえりし物語」の翻訳について

原書房より出た「新版 ホビット ゆきてかえりし物語」(山本史郎訳)について、気付いた点、旧版や、岩波書店より出た「ホビットの冒険」(瀬田貞二訳)との比較など。
42
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

結論から言います。初めて読む方は岩波書店の方をオススメ。原書房版はマニアにしかオススメしません#新版ホビット

2012-11-10 19:44:27
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

最初に驚いたのが、評論社の「指輪物語」と類似のデザインなので、これは同じ訳者のものと勘違いして買う人がいるんじゃないかと思ったぐらいです。#新版ホビット

2012-11-10 19:49:05
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

この本は原書はダグラス・A・アンダーソンの「The Annotated Hobbit」です。原著ではページの半分にホビット本文、余白部分に注釈がついているのですが、原書房の山本訳では、注釈は全部巻末にまとめてあって、非常に参照しにくい。#新版ホビット

2012-11-10 19:52:00
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

こういう形の翻訳出版ってありなんでしょうかね。アンダーソン氏に失礼な気が。#新版ホビット 

2012-11-10 19:52:40
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

訳ですが、大幅に改定されています。いわゆる「僕チン」訳から、なんと驚きの「愛シ子チャン」訳に変貌を遂げました。椅子から転げ落ちそうに… #新版ホビット

2012-11-10 19:54:40
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

ざっと見たかぎり、初版発表時に、ファンサイト他で批判されていた部分はほぼ指摘通りに訂正されている印象。その他かなりの固有名詞が、瀬田訳と同じ、あるいは似かよった訳語に訂正されています。#新版ホビット

2012-11-10 19:57:32
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

固有名詞変更の例:スモーグ→スマウグ、ソーリン→トリン、リヴェンデルの谷→さけ谷、食屍魔→ネクロマンサー #新版ホビット

2012-11-10 20:01:58
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

訳者あとがきによると、「指輪」も翻訳しないかという話もあったけれど、第1章のサンプルだけで終わったそうです。#新版ホビット

2012-11-10 20:04:33
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

訳者さん本人から見ても、不備なところ、お調子に乗りすぎたところがめだつようになった、ふわふわした気分が訳文に反映してしまったと。#新版ホビット

2012-11-10 20:07:44
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

今までネット上などで批判されていた部分は直っている一方で、具体的な批判が無かったところは斜め上に進化しちゃった部分があること、訳者さん自体が間違えを指摘してほしいと書いていることから、これからしばらく新訳の検証作業をしたいと思います。#新版ホビット

2012-11-10 20:10:37
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

最後のビルボのセリフが「おお、くわばらくわばら!」に変わってます。ちなみに初版では「そうだったのですか!」で瀬田訳では「おかげさまで!」#新版ホビット

2012-11-10 20:56:36
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

「The Annotated Hobbit」の翻訳なのに、Introduction部分がゴソっとない。役に立たないじゃん。売り物のはずの各国版の挿絵はほとんど載っていないし。代りに下巻に山本氏による「解説」がついています #新版ホビット

2012-11-10 21:13:19
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

The Annotated Hobbitの2002年改訂版を底本としたと書いてありますね。この版の各国翻訳版の一覧があって、原書房版の翻訳について「a poor translation」と書いてあるので、少し気の毒にはなる。#新版ホビット

2012-11-10 21:22:18
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

地名の表記については、岩波版『ホビットの冒険』の瀬田貞二氏のものをも参考にし」 訳者あとがき 上巻P.358 #新版ホビット

2012-11-10 21:29:39
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

Introductionの次のルーン文字の説明から訳してあるんですが、なぜその注釈の日付(October 15, 1937)を訳し落すのか意味が分かりません。これは注釈書の訳ですよね? #新版ホビット

2012-11-10 21:52:54
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

「原作の文章のさまざまな意味や表現を逃さないよう心がけつつ」 訳者あとがき  上巻p.355 #新版ホビット ふーん…

2012-11-10 22:04:57
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

人名表記については、なぜか原則としてBBCラジオドラマ版の発音に典拠にしたらしい。意味分かりません。#新版ホビット

2012-11-10 22:07:47
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

ゴンドリンの金髪のエルフたち」…まあ確かにグロールフィンデルとかもいたけどさ。#新版ホビット

2012-11-11 22:23:03
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

新版ホビットの「色白金髪」のエルロンドの衝撃が大きくて、どうも落ち着かない。#新版ホビット

2012-11-12 00:50:56
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

ゴラム(ゴクリ)の話し方がかなり変更になっています。#新版ホビット

2012-11-12 22:22:44
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

岩波版のゴクリ:「ごまかしじゃないかよ、いとしいしと。おかしなしとのおかしな、けちなポケットにしまったものを、きくなんて」 

2012-11-12 22:25:02
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

原書房旧版のゴクリ:「ねえ僕チン、あいちゅのキモいポケットに何が入っているかなんて訊くのはズルでしゅよね?」

2012-11-12 22:27:05
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

原書房新版のゴラム(※ゴクリから変更に):「愛シ子ちゃん、そいつのクショポッケに何が入っているか? そんな質問、反則(ハンショク)だよね」

2012-11-12 22:27:42
❄️Miko❄️ @eastofthesunJP

原書房版にも良い部分もあります。ドワーフの歌はこちらの方が好きという方もいるんじゃないかと。「朝(あした)まだきにいでたちて、霧にかすめる山を越え、行かん、谷間の深き穴。蒼き魔法の黄金(きん)もとめ。」#新版ホビット

2012-11-13 19:23:57
残りを読む(21)

コメント

HKmoviefan😷 @HKmoviefan 2012年12月3日
映画字幕はなっちじゃなくてホッとしたものの、翻訳本がこんなことになっているのか…。
0
bnkyk @AtmicNumber32 2012年12月3日
岩波版の翻訳権が切れていないので、『ホビットの冒険』の本文+注釈+各国版のイラストを紹介した注釈本の翻訳権を取得して翻訳・出版したニッチな代物です。ハードカバーの段階でも版がかなり小さく、参照しやすいように配置されていた絵や解説も縮小で潰れたり、読み辛かったりと難が多いです。風景描写は優れているのですが、物語を読ませるためのキャラクターの(良い意味での)作り込みが為されていなかったりコロコロ変わったりしています。
1
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2012年12月3日
……ようは特に買わなくてもいいわけだね(笑) よくわかった 
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2012年12月4日
こういうのは少し古めの感覚で訳したほうがいいんだな。「「新版ホビット ゆきてかえりし物語」の翻訳について」
0
nekosencho @Neko_Sencho 2012年12月5日
いろいろ面倒だなあ。原文で味わえる語学力もないし困ったもんだ
0
りょーいち @barkindog2099 2012年12月8日
岩波版の瀬田訳が「児童文学すぎて読みづらい」って人もいそうだけど、これは問題外だわ・・・
0
小栗洋子Yoko Oguri @yoko_WildChild 2013年1月10日
原書房の方は、作者の発想のきっかけについても述べられているし、これは上級者向けですね。初心者には岩波版の方がお勧めですね。
0
純戦士のおっちゃん @PureFighter00 2016年12月2日
桑原桑原… 菅原道真タイムトラベラー説&やっぱり中つ国でも祟り神説が爆誕した…だと…!
0
ねじまきトリ @windupTORI 2019年7月7日
今ちょうど『ホビットの冒険』瀬田訳を読んでいますが、ほんとうに読みづらい。 読みづらすぎて内容に集中できない。 なんというか・・・「表現が古い」「対象年齢が低すぎる」「ひらがなを多用しすぎる」という感じです。 調べてみたら、瀬田貞二氏は1919年生まれ! そして1979年(つまり40年前!)に他界した人。 なるほど、読みづらいわけだ。
0
ねじまきトリ @windupTORI 2019年7月7日
さらに付け加えますと、どうも「瀬田訳万歳!」「おれは瀬田訳以外、認めん!」「訳が酷いのではなく、おまえがバカなだけだ!」みたいな人もチラホラいるように感じます。
0