クルーグマンの白川日銀総裁銃殺にせよ翻訳について

12
片岡剛士(Kataoka Goushi) @goushikataoka

@pririnsoccer クルーグマンの最近の主張なら今日発売の週刊現代のインタビューを読みましょう。非ケインズ効果は実証的に効果の有無ははっきりしませんね。後、法人税改革やら雇用流動化云々について否定も肯定もしてませんよ。他人の発言をよく読みましょう。

2010-08-02 00:18:48
🌸🍀眞葛原雪🍀🌸 @pririn_

この発言、クルーグマンさんは釣りやすいのかゴーストライターが釣れたのかはっきりさせてもらおう RT @kmori58 週刊現代読んだ。銃殺発言には笑ったが、御大がぶっそうな発言するとリフレ派の立場が悪くなるのであれはない方がいいと思った。

2010-08-02 23:13:49
NaokiGwin @NaokiGwin

クルーグマンの「銃殺に処すべきです。http://j.mp/dijtpS 」の件、電話で確認が取れた。" then it's time to bring out the big gun. "だったそうな。日本語のニュアンスもクルーグマンさんに確認した上で、あの表現になったとのこと

2010-08-25 18:17:28
TrinityNYC @TrinityNYC

先日の「銃殺せよ」の原文は、これだそう。RT @pririnsoccer: QT 電話で確認が取れた。" then it's time to bring out the big gun. "だったそうな。日本語のニュアンスもクルーグマンさんに確認した上で、あの表現になった

2010-08-25 21:49:49
leonardo @masumind

行過ぎた意訳では。でもどんな確認だったのか? RT @TrinityNYC 「銃殺せよ」の原文 RT @pririnsoccer: QT " then it's time to bring out the big gun. " 日本語のニュアンスもクルーグマンさんに確認した上で

2010-08-25 22:07:53
TrinityNYC @TrinityNYC

It's time to bring out the big gun という表現は、It's time to be serious という意味です。これも、よく使われる口語表現ですよ。RT @pririnsoccer: クルーグマンさんのニュアンス、お分かりになられますか?

2010-08-25 21:56:37
TrinityNYC @TrinityNYC

(続)ニュアンスとしては→ 硬直状況を打開するためには、いつまでもウダウダやってないで、ここいらで一発バーンと、いっきに解決に向かうようでかい手を打って、なんらかの行動を起こせ。(そこに、日銀総裁のクビをすげ替えろといった内容もクルーグマンが含めていたかは、不明。)

2010-08-25 22:05:52
TrinityNYC @TrinityNYC

例文:Aさん「お隣とのイザコザが続いて頭が痛い。」友人のBさん「弁護士を雇ったほうがいいよ。いいかげん終止符を打つべき。」を英語にしてみた。

2010-08-25 22:15:18
TrinityNYC @TrinityNYC

(続) ”The trouble with my neighbor has been such a headache.” "Why don't you hire a lawyer? It's time to bring out the big gun. " こんな感じ。

2010-08-25 22:17:19