西遊記、封神演義などに登場する中国の神 中壇元帥の名「哪吒」の音写について

西遊記、封神演義などに登場する中国の神 中壇元帥の名「哪吒」の音写(ナタ、ナージャ、ナーザ、ナタク)についてまとめました。
18
坂東真紅郎 @sinkurou

そも「ナタク」が誤読という説も

2013-01-30 17:59:40
葉月 博規 @aku_HAZ

@sinkurou あ、ナタっていう表記も多いですしね。

2013-01-30 18:00:53
坂東真紅郎 @sinkurou

というか安能務が「ナタク」と読みだしてから急速に広まったもので、もともと「那托」は漢音では「なた」と読むのが普通でした RT @aku_HAZ @sinkurou あ、ナタっていう表記も多いですしね。

2013-01-30 18:02:48
坂東真紅郎 @sinkurou

那托の「托」は「タク」という読み方は本来なくて、「タ」と読むべき。1990年代以降、安能務の誤読がGガンダムのせいで広まったものかと。

2013-01-30 18:06:15
黒扇娘娘的信使 @zealotofBW

@sinkurou @aku_HAZ 北京語だとnatuoで、「ク」は絡みませんね。

2013-01-30 18:06:18
坂東真紅郎 @sinkurou

です。 RT @zealotofBW @sinkurou @aku_HAZ 北京語だとnatuoで、「ク」は絡みませんね。

2013-01-30 18:06:29
坂東真紅郎 @sinkurou

1980年代までに書かれた本だと、西遊記でも封神演義でも「なた」とルビがふってある。ので、わしはそっちで覚えていたから「ナタク」には物凄い違和感を感じる

2013-01-30 18:07:35
坂東真紅郎 @sinkurou

いや、そっちは寡聞にしてよう知りませんが RT @tomo_tobiume @sinkurou となると、托鉢も「タハツ」が正しい読みなのですかね?

2013-01-30 18:08:51
坂東真紅郎 @sinkurou

そちらも未確認です。鈴木大司教に聞かれたほうがいいのでは RT @furuike20 @sinkurou メガテンでは、『ナタタイシ』とかでしたっけ。

2013-01-30 18:10:26
黒扇娘娘的信使 @zealotofBW

@sinkurou あと、ありえる可能性として、南方系の方言だと、tokとかtohと読むこともあります。

2013-01-30 18:10:45
黒扇娘娘的信使 @zealotofBW

@sinkurou @furuike20 ペルソナ2だとナタだったと思います

2013-01-30 18:11:30
坂東真紅郎 @sinkurou

呉音で「タク(トク)」というのをそのままあてはめちゃったのかもですね RT @zealotofBW @sinkurou あと、ありえる可能性として、南方系の方言だと、tokとかtohと読むこともあります。

2013-01-30 18:11:39
ひろじ @kondohi

わたくし「ナージャと竜王」のビデオを初めて女房(=漫画の封神演義スキー)に見せた時に「ナージャじゃなくてナタク」と言われて切れそうになったことがありますw RT @sinkurou 1980年代までに書かれた本だと、西遊記でも封神演義でも「なた」とルビがふってある。ので、

2013-01-30 18:13:20
ひろじ @kondohi

まあ藤竜の「封神演義」はその後で読んだら、割とSF法螺話としては面白いとは思いましたが。

2013-01-30 18:14:14
坂東真紅郎 @sinkurou

わしもGガンダムが影響でかいと思ってます RT @catunderthemoon @sinkurou ガンダムでのソレなんかでは、やはりセリフとしての"ナタクという音"が浸透して与えた影響は大きいかと思います。

2013-01-30 18:14:23
坂東真紅郎 @sinkurou

@kondohi あの漫画も安能版を元に描かれたんですかね。よう知りませんが。

2013-01-30 18:15:53
葉月 博規 @aku_HAZ

@kondohi @sinkurou ナジャとも読めますな。光栄はナタの表記が多い気が。あと西遊記の格ゲーもhttp://t.co/t5fzl4cM どうやってアレでタクと読ませるんだ?というのは長年疑問でありながら突き止めませんでした。

2013-01-30 18:19:06
坂東真紅郎 @sinkurou

@aku_HAZ @kondohi 託宣の「託」に似てるので、タクと読みたくなる気持ちは分かるんですけどね。あと「托鉢」のタクだし。

2013-01-30 18:20:15
森瀬 繚@翻訳クラファン開催中(固定ポスト参照) @Molice

@sinkurou 『封神演義』は、最初の現代語訳(?)である安能訳から既に「なたく」のルビでした。89年。まず最大の影響はこれと、その漫画版、アニメ版でありましょう。

2013-01-30 18:20:54
木村航/茗荷屋甚六 @J_Myougaya

@Molice @sinkurou その前に『ナージャの大あばれ』という長篇アニメがあったので、私はそれで刷り込まれましたのう。

2013-01-30 18:23:13
森瀬 繚@翻訳クラファン開催中(固定ポスト参照) @Molice

@J_Myougaya @sinkurou 僕もそれで「ナージャ」でしたね。ひっこ抜いた龍の脊髄で遊んでるシーンがある結構エグいやつ。(^,,,^ )

2013-01-30 18:24:59
木村航/茗荷屋甚六 @J_Myougaya

@Molice @sinkurou 中国のフルアニメって見栄の切り方の文法が違う気がして、イマイチ燃えないんスけどね。

2013-01-30 18:26:35
坂東真紅郎 @sinkurou

京劇ですからのう RT @J_Myougaya @Molice @sinkurou 中国のフルアニメって見栄の切り方の文法が違う気がして、イマイチ燃えないんスけどね。

2013-01-30 18:26:53