翻訳速度って?

翻訳速度に関するツイートまとめ
3
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

なにかある点に悩んでスピードが遅くなるっていうのはあると思う。で、その点について時間をあまり気にせず悩み、自分なりのやり方を身につけるとスピードが元に戻る。このとき、品質は前より一段高くなっている。Sakinoさんの言う「自動運転」で処理できるようになるから。

2013-02-14 10:06:10
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

スピードは案件によって大きく上下。ずっと続いていて相性もいいソースクライアントの案件だとほとんどが自動運転で処理できて時速1000ワードくらいまで行く。内容理解に問題がない論文も速い。対象読者が幅広く、あちらを立てればこちらがってなる書籍なんかは時速300ワードが限界のことも。

2013-02-14 10:10:52
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

もちろん、場合によっては1時間で1単語なんてことも。スピードはあくまで結果なので。

2013-02-14 10:13:04
Maki @nknmaki

多分野がスピード上がらないのは当然だよな、と今のTLを見てあらためて思う。マイナー言語翻訳者の葛藤ポイントですな。

2013-02-14 10:19:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

(((英日翻訳で1ワード1x円のレートって1000ワードクラス(((の強面チワワ案件)))の請求書書いてる時はショボく感じるけど、10ワードほどの一文を訳しただけで(早い時は秒単位)缶ジュースが1本買えてしまうと考えると錬金術にすら思えてくる。…ケミストリ悪いとダメだけど。)))

2013-02-14 10:46:24
Maki @nknmaki

私はドイツ語ですが、多分野やらないとやっていけないし、やるとスピードアップの限界を感じるしで葛藤中です。RT @buckeyetechdoc: 一言語で食べられるのが英語と中国語。専門が持てるのが英語。QT @vertanl @mogyayome 蘭語はまず無理だなー。…

2013-02-14 10:54:14