橋本発言に対する米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」って何て訳せばいいの?

ネットでもいろいろな訳が出回ってますが、原文ではこんな感じ。 http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2013/05/209511.htm#JAPAN 続きを読む
2
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

@tkatsumi06j どうもこんにちは。不明な点がありましたのでツイートします。橋下発言に関するサキ報道官の発言、新聞の報道では「言語道断で侮辱的」「言語道断で不快」となってましたが、公式英語テキストでそれに相当するものはありますかね?(続き)

2013-05-17 09:50:53

「橋下氏発言「言語道断で侮辱的」 米報道官が初めて批判」:イザ!
2013/05/17 09:12更新
 【ワシントン=犬塚陽介】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、慰安婦制度が当時は必要で、他の国も持っていたとする日本維新の会の共同代表、橋下徹大阪市長の発言を「言語道断で、侮辱的だ」と厳しく批判した。米政府高官が強い言葉で、公然と不快感を示したのは初めて。
 国務省高官は、橋下市長の発言が「強い(調子の)言葉だったので、(議論に)介入した」と説明し、国務省の多くの職員が「侮辱された」と感じていると述べた。
 サキ報道官は記者会見で、慰安婦として女性が売買されたことは「嘆かわしく、明白で並外れた人権侵害だ」と指摘し、被害者の女性に対する「心からの深い同情」を示した。
 また、日本に対して、慰安婦や過去の歴史を「処理する近隣国との取り組みを継続し、前進を可能にする関係を築くことを望む」と注文をつけた。
 一方で、売買された女性を「性奴隷」と「慰安婦」のどちらで呼ぶのかとの質問には、国務省として「この問題では、過去に慰安婦と表現してきている」と述べた。
 橋下市長の発言をめぐっては、国防総省のリトル報道官が「日本の一当局者の歴史分析にはコメントしない」としていた。

橋下氏発言は「言語道断で不快」 米報道官が初批判 - 山梨日日新聞 みるじゃん
 【ワシントン共同】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、従軍慰安婦は必要だったとした、日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長による発言について「言語道断で不快だ」と非難した。
 橋下市長の発言をめぐっては、在日米軍に風俗業者の利用を求めたことに絡んで米国防総省のリトル報道官が、米軍が買春を拒否するのは「言うまでもない」と述べていたが、米政府当局者が公式の場で正面から批判したのは初めて。
 サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ」とも指摘した。

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

@tkatsumi06j どうもありがとうございます。「outrageous and offensive」で検索すると、なんか慣用句としてその語があるようにも思えたんですが、どうでしょうか。

2013-05-17 12:46:00

ということで

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

ざっくりと「outrageous and offensive」の使われ具合をgoogleで検索などしてみる(橋下発言を除く)。あとで時間順に整理とかしてみる。

2013-05-17 21:23:32
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/ag0DOHDng8 アマゾン、"A Collection of the Most Outrageous and Offensive Rugby Songs Ever to Be Published" 1992年12月? 起源調べるの無理だわ。

2013-05-17 22:22:03
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/xUMQaesrvV 2011年10月4日、The Anti-Defamation League(名誉毀損連盟)? 起源が1913年の反・反ユダヤ主義だから、「outrageous and offensive」の起源すごく古そう…。

2013-05-17 21:28:30
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/xUMQaesrvV "Anti-Semitic Banner At Polish Soccer Match 'Outrageous And Offensive' " ポーランドでのサッカー試合に「ジハード」って語が使われたのに抗議。

2013-05-17 21:30:51
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/mkfL9iCtu0 これはyoutubeの「Outrageous & Offensive」2012年3月20日。ニュースの中ではKyle Plotkinというルイジアナの人が言ってます(1'05""ぐらい)。

2013-05-17 22:02:10
拡大
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/q8T2Y3eQ8u テキスト化はこちら。ルイジアナ州の教育改革について Sam Jones氏が言ったことを批判。「the brown shirts of the 1930's」のところかな?

2013-05-17 22:04:05
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/9xDXDhyVgv "The Most Outrageous And Offensive Things That Rush Limbaugh Has Ever Said" 2013年1月10日。ラッシュ・リンボーさんは米の右よりラジオ司会者?

2013-05-17 21:35:29
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/9xDXDhyVgv ラッシュ・リンボーさんがメキシコ人その他にレイシズム的発言をしてることに「outrageous and offensive」

2013-05-17 21:39:37
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/Us4bV7hErl 2013年1月23日、"Del. Herring Rips Dick Black's "outrageous and offensive" Comparison of Roe v Wade to the Holocaust"

2013-05-17 22:16:26
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/Us4bV7hErl これは難しいなぁ。ロー対ウェイド事件ってウィキペディアに載ってるけど、それとホロコーストを比較したのがいけなかったみたいな。なんか反ユダヤ主義批判ばっかりですね、outrageous and offensive。

2013-05-17 22:17:50
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/QvuPbDB3Wg "the greatest, worst, funniest & most offensive & outrageous band names...ever!" 日付不明。1位は「Ø」? なんとなく性的にひどいバンド名な感じ。

2013-05-17 21:44:49
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

outrageous and offensiveって、なんとなく差別とかハラスメント、レイシズムと関連付けて訳さないといけないみたいなんだけど、日本語にするの難しそう。

2013-05-17 22:23:13

みなさんの意見

nobu akiyama @nobu_akiyama

@tkatsumi06j すでにお気づきかと思いますが、朝日の記事は、政府当局者であって、サキ報道官ではないこと、朝日の記事は、プレス・カンファレンスの前に出たことにご留意、ですね。

2013-05-17 15:16:42
nobu akiyama @nobu_akiyama

@tkatsumi06j もったいぶったツイートで済みません。一応私もどういう経緯かは裏を取りました。ソースから厳秘を言われていますのでここでは書けないのですが。そのうち、後段について陰謀論が盛り上がるでしょうから、朝日も経緯を出すべきかどうか、真剣に検討するでしょうね。

2013-05-17 15:32:17
nobu akiyama @nobu_akiyama

@tkatsumi06j いえ、関係者ではないのですが、研究者として気になったので…それにしても、outrageousという表現を殺害とか不当な攻撃を形容する以外に使ったのを見たことがないんで(知らないだけかもしれませんが)、そちらにも驚いているんですが…

2013-05-17 15:46:54
nobu akiyama @nobu_akiyama

@tkatsumi06j 私は「常軌を逸した」、「言語道断」くらいの強い調子でいいんじゃないかと思います。たしか、ちょっと前にシリアにおける化学兵器使用について、UNSGがoutrageous crimeと非難していましたね。

2013-05-17 15:54:52
ryo @issengorin

また、outrageous and offensiveをどう訳すかについても、hazumaらがゴチャゴチャ言っているが、少なくともhazumaの「法外なもので人を傷つけるもの」という訳は、(おそらく意図的に)ニュアンスを弱めようとしている可能性が高い。

2013-05-17 15:57:05
taku @_heathworld_

しかし、「outrageous and offensive」このフレーズは、あんまり見たことはないが、極めて異例な状況のように思える。

2013-05-17 16:17:03