橋本発言に対する米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」って何て訳せばいいの?

ネットでもいろいろな訳が出回ってますが、原文ではこんな感じ。 http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2013/05/209511.htm#JAPAN 続きを読む
2
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

@tkatsumi06j どうもこんにちは。不明な点がありましたのでツイートします。橋下発言に関するサキ報道官の発言、新聞の報道では「言語道断で侮辱的」「言語道断で不快」となってましたが、公式英語テキストでそれに相当するものはありますかね?(続き)

2013-05-17 09:50:53

「橋下氏発言「言語道断で侮辱的」 米報道官が初めて批判」:イザ!
2013/05/17 09:12更新
 【ワシントン=犬塚陽介】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、慰安婦制度が当時は必要で、他の国も持っていたとする日本維新の会の共同代表、橋下徹大阪市長の発言を「言語道断で、侮辱的だ」と厳しく批判した。米政府高官が強い言葉で、公然と不快感を示したのは初めて。
 国務省高官は、橋下市長の発言が「強い(調子の)言葉だったので、(議論に)介入した」と説明し、国務省の多くの職員が「侮辱された」と感じていると述べた。
 サキ報道官は記者会見で、慰安婦として女性が売買されたことは「嘆かわしく、明白で並外れた人権侵害だ」と指摘し、被害者の女性に対する「心からの深い同情」を示した。
 また、日本に対して、慰安婦や過去の歴史を「処理する近隣国との取り組みを継続し、前進を可能にする関係を築くことを望む」と注文をつけた。
 一方で、売買された女性を「性奴隷」と「慰安婦」のどちらで呼ぶのかとの質問には、国務省として「この問題では、過去に慰安婦と表現してきている」と述べた。
 橋下市長の発言をめぐっては、国防総省のリトル報道官が「日本の一当局者の歴史分析にはコメントしない」としていた。

橋下氏発言は「言語道断で不快」 米報道官が初批判 - 山梨日日新聞 みるじゃん
 【ワシントン共同】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、従軍慰安婦は必要だったとした、日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長による発言について「言語道断で不快だ」と非難した。
 橋下市長の発言をめぐっては、在日米軍に風俗業者の利用を求めたことに絡んで米国防総省のリトル報道官が、米軍が買春を拒否するのは「言うまでもない」と述べていたが、米政府当局者が公式の場で正面から批判したのは初めて。
 サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ」とも指摘した。

💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS @tkatsumi06j

@ontheroadx "Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive."と言っていますね。「常軌を逸した不快な発言と受け止めている」だから、言語道断は間違いではないですね。わざわざ公式見解を誘導したんですね。

2013-05-17 11:53:09
💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS @tkatsumi06j

@ontheroadx ここで"offensive"を「攻撃的」とすべきと考えておられるなら、それはちょっと違います。ただ、「不快な」というは個人的の受け止め方というニュアンスが多分に含まれるので、より適した表現としては(女性に対して)「侮辱的」と捉えるべきかもしれません。続く

2013-05-17 12:25:28
💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS @tkatsumi06j

@ontheroadx 続き。さらに"outrageous"ですが、これも多様な訳があります。その中で、報道官が発する言葉としては「常軌を逸した」或いは「言語道断な」という表現が、批難する表現としては最も適当かつその語気の強さを的確に表しているものと思います。以上

2013-05-17 12:27:20
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

@tkatsumi06j どうもありがとうございます。「outrageous and offensive」で検索すると、なんか慣用句としてその語があるようにも思えたんですが、どうでしょうか。

2013-05-17 12:46:00
💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS @tkatsumi06j

@ontheroadx よく使われる表現ではありますが、慣用句といえるほどの定型表現がある訳ではありません。コメディなどTVドラマでもあまりによく使われる表現なので、定型表現があるかのように錯覚してしまいがちですが、状況状況によって訳は変えるべきだと私は思っています。

2013-05-17 13:13:28

ということで

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

ざっくりと「outrageous and offensive」の使われ具合をgoogleで検索などしてみる(橋下発言を除く)。あとで時間順に整理とかしてみる。

2013-05-17 21:23:32
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/ag0DOHDng8 アマゾン、"A Collection of the Most Outrageous and Offensive Rugby Songs Ever to Be Published" 1992年12月? 起源調べるの無理だわ。

2013-05-17 22:22:03
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/xUMQaesrvV 2011年10月4日、The Anti-Defamation League(名誉毀損連盟)? 起源が1913年の反・反ユダヤ主義だから、「outrageous and offensive」の起源すごく古そう…。

2013-05-17 21:28:30
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/xUMQaesrvV "Anti-Semitic Banner At Polish Soccer Match 'Outrageous And Offensive' " ポーランドでのサッカー試合に「ジハード」って語が使われたのに抗議。

2013-05-17 21:30:51
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/mkfL9iCtu0 これはyoutubeの「Outrageous & Offensive」2012年3月20日。ニュースの中ではKyle Plotkinというルイジアナの人が言ってます(1'05""ぐらい)。

2013-05-17 22:02:10
拡大
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/q8T2Y3eQ8u テキスト化はこちら。ルイジアナ州の教育改革について Sam Jones氏が言ったことを批判。「the brown shirts of the 1930's」のところかな?

2013-05-17 22:04:05
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/9xDXDhyVgv "The Most Outrageous And Offensive Things That Rush Limbaugh Has Ever Said" 2013年1月10日。ラッシュ・リンボーさんは米の右よりラジオ司会者?

2013-05-17 21:35:29
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/9xDXDhyVgv ラッシュ・リンボーさんがメキシコ人その他にレイシズム的発言をしてることに「outrageous and offensive」

2013-05-17 21:39:37
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/Us4bV7hErl 2013年1月23日、"Del. Herring Rips Dick Black's "outrageous and offensive" Comparison of Roe v Wade to the Holocaust"

2013-05-17 22:16:26
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/Us4bV7hErl これは難しいなぁ。ロー対ウェイド事件ってウィキペディアに載ってるけど、それとホロコーストを比較したのがいけなかったみたいな。なんか反ユダヤ主義批判ばっかりですね、outrageous and offensive。

2013-05-17 22:17:50
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

http://t.co/QvuPbDB3Wg "the greatest, worst, funniest & most offensive & outrageous band names...ever!" 日付不明。1位は「Ø」? なんとなく性的にひどいバンド名な感じ。

2013-05-17 21:44:49
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx

outrageous and offensiveって、なんとなく差別とかハラスメント、レイシズムと関連付けて訳さないといけないみたいなんだけど、日本語にするの難しそう。

2013-05-17 22:23:13

みなさんの意見

💫T.Katsumi🌏OfficeBALÉS @tkatsumi06j

.@asahi_kokusai 橋下市長の発言について米国務省のサキ報道官が「面会したいと思う人がいるかどうかはわからない」とコメントしたという貴社の報道http://t.co/LgxkU1yjBK ですが、公式会見記録には質問された記録もコメントがあった記録もありません。続く

2013-05-17 15:09:26
nobu akiyama @nobu_akiyama

@tkatsumi06j すでにお気づきかと思いますが、朝日の記事は、政府当局者であって、サキ報道官ではないこと、朝日の記事は、プレス・カンファレンスの前に出たことにご留意、ですね。

2013-05-17 15:16:42
残りを読む(25)

コメント

未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2013年5月17日
まとめを更新しました。なんかあんまりまとまってない。
0
にゃあ @kirikami 2013年5月17日
作ったけど、いまいち出来が悪いので、非公開だったのですが、このまとめがあるので、「橋下発言に対する米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」はどのように訳せばいいのか。http://togetter.com/li/504258」をontheroadxさん限定に公開します。
0
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX 2013年5月17日
"outrageous and offensive"という表現はさほど取り上げる点ではないと思います。"women who were trafficked for sexual purposes"とは日本語と英語で共通の認識を示しているのかに注目しています。
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2013年5月17日
kirikami どうもありがとうございます。「言語道断」みたいな漢語使わないで訳してみたいです。
0
にゃあ @kirikami 2013年5月18日
ontheroadx さっそく、お返事をもらったのですが、少しツイートを追加しました。済みません。
0
にゃあ @kirikami 2013年5月18日
米国務省のサキ報道官「outrageous and offensive」はどのように訳せばいいのか。http://togetter.com/li/504258 に多くのツイートを追加しました。
0