性風俗と慰安婦を英語で説明するのは難しい

ポエム。
5
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

なぜ風俗業の活用という話が英語にすると訳が分からなくなるかツイートしてみようかな。

2013-05-19 00:00:59
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

日本で特に性風俗業について言及した場合、風営法が出てきますが、そもそもな話として風営法の範囲で営業している限り合法だからOK、という理屈は日本国内の理屈。

2013-05-19 00:02:20
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

じゃぁ性風俗業を英語で説明するとなんと説明するかだけど、せいぜいが"legal sexual services"くらいだと思われる。あ、ちなみに私の英語は中学レベルですのでそのつもりで。

2013-05-19 00:03:42
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

で、日本人としては"legal sexual services"と言われてそれはまずい、と思う人はたぶん半分以下だろうと推定している。

2013-05-19 00:04:33
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

じゃ、英語が母国語な人が"legal sexual services"と言われてどう理解するかが難しい。legalなんだからOKと判断する人はいるだろうが、どちらかというと"sexual services"の時点でNGという判断をするのではと思われる。

2013-05-19 00:06:50
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

というのも"sexual"と言った時点で日本語でいうと性行為を差すから。日本人の理屈でいう本番をしなければOKというのはたぶん無理な話。

2013-05-19 00:09:17
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

というわけで、橋下氏が風俗業の活用、と言った時点で英語を母国語とする方々からそれは論外という話になるのも当然の反応。

2013-05-19 00:10:23
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

ちなみに日本人でも風俗業の活用といった時点で論外と反応される方もいらっしゃるでしょう。自分もそのひとりであるが、橋下氏の理論では風営法の範囲で提供されているサービスの利用を差して風俗業の利用と言っているので、橋下氏が日本語の問題だと言っているのはまぁ、無理もない。

2013-05-19 00:12:22
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

橋下氏としては、風俗業ということ自体がNG、という点まで理解されているようなのでまぁ置いておく。

2013-05-19 00:13:46
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

で、慰安婦に関する話を英語でするとき、これまたやっかいな事態になる。英語で慰安婦をなんと表現するのかが難しい。一応、歴史的経緯で"comfort women"という表現がある。

2013-05-19 00:14:55
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

がしかし、"comfort women"と言われて日本語の慰安婦を差す、と理解するのは英語、日本語双方にとって誤解を招きやすい。

2013-05-19 00:15:53
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

海外で報じられた慰安婦に関する英語を並べるとこんな感じ。sex slaves, prostitute, sex trafficking.

2013-05-19 00:19:38
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

sex slaves, prostitute, sex traffickingを日本語に直訳すると性奴隷、売春婦、(性的)人身売買ってところか。

2013-05-19 00:20:37
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

で、慰安婦を性奴隷、売春婦、(性的)人身売買と日本語で表現したとき、そもそも国内でも立場が分かれる話だと思われる。

2013-05-19 00:21:45
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

ということで、慰安婦に関する英語の報道はそもそもな話として慎重に言葉を選ばないと、ボタンの掛け違いが発生する。

2013-05-19 00:23:04
Anonymous Coward @XxAC_JPNxX

ちなみに、橋下氏の言う慰安婦とは、日本語で性奴隷、売春婦、(性的)人身売買のいずれも該当していないと個人的には考えている。

2013-05-19 00:24:27