超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ10話
※吹き替え版は聞き取りなので、怪しい時があります。和訳は愛と独断です。ご趣味に合わないこともあるかと思います。 本当に私的な訳なので、色々ツッコミどころもあるかと思いますが、良ければおつきあいください。
2013-06-12 22:48:35虎徹:ほぉ~、いいぞぉ、それでそれで?=Wow kiddo! You’re doing great! Hey, do some more!(わあおまえ!すごいぞ!ねぇ、もっともっと!)kiddo=親しい呼びかけの語 ※掛け算読み上げる楓
2013-06-12 22:51:50虎徹:いつの間にそんなにできるようになったんだぁ~?=Where did you get so good at math all of a sudden baby, huh?!(どこでそんなに突然算数得意になったのベイビー?)
2013-06-12 22:53:10楓:とっくの昔だよ=A long time ago… 虎徹:そぉかぁ!さすがパパの娘だねぇ~=Huh! You don’t say! Daddy’s very proud of you, sweetie!(まさか!パパすっごく誇らしいよ、スウィーティ!)
2013-06-12 22:53:55楓:ねぇお父さん、いい加減その話し方やめてよ。子供じゃないんだから=Yeah, Dad? Maybe you shouldn’t talk to me like that anymore. I mean, I’m not a baby.(同~だって、もう赤ちゃんじゃないんだよ?)
2013-06-12 22:54:58安寿:楓、もう遅いんだから寝なさい=Kaede, it’s late. You should get to bed! 楓:はぁい=Okay
2013-06-12 22:55:17安寿:どうしたの?ため息なんてついて=Why do you sound so depressed?(何でそんなに落ち込んでるんだい?)
2013-06-12 22:56:22虎徹:いや、親が居なくても子は育つんだなって=Just sucks how kids grow even without their parents aren’t around!(親が周りにいなくても子供は育つんだなってガッカリしてさ)
2013-06-12 22:56:33安寿=情けない声出さないの=Oh, it’s not that bad.(そんな落ち込むことないよ) あの子ね、大事にしてたぬいぐるみ失くしちゃって、今機嫌悪いのよ。 英文続→
2013-06-12 22:57:25→=Truth is, the reason Kaede is acting so upset right now is she lost her Teddy Bear.(実はね、あんな機嫌悪いのは、テディベアなくしちゃったからなのよ) ぬいぐるみ→テディベアに変わってます
2013-06-12 22:58:02安寿:こういう時、あんたがいてくれればねぇ。たまには帰ってこれないの?=When she’s sad like this, she really needs her father. Can’t you come home more often? →
2013-06-12 22:59:13虎徹:いや無理だって。母ちゃんもわかってるだろ?~=Uh, I’d love to, but there’s no way. You know how it is, Mom.Heroes just don’t get vacation days.(ヒーローに休暇はないんだよ)
2013-06-12 23:00:22安寿:仕事もいいけど、身体には気を付けなさいよ?=That may be, but you still need to take care of yourself, dear.(そうかもしれないけどね、自分の身体には気を遣いなさいよ、ディア)
2013-06-12 23:00:37Love you! って・・・・対安寿さんへだとしても、ものすごい破壊力でした。 言い方優しいし。 ここトリミングしたサウンドロップください・・・ ください・・・・
2013-06-12 23:02:01Love you! に限らず、 baby, sweetie と、虎徹さんのデレワードが沢山登場して 耳福な10話冒頭でした。 安寿さん→虎徹さんも dearって言ってましたね。 お母さんにLove you!って電話で言えるアラフォー、いい文化ですよね^^
2013-06-12 23:07:27ロイズ:だいぶ溜まってるでしょ?いい機会だし明日から~=You’ve been putting hours, now is a good time to use them. Starting tomorrow, why don’t you take 2or3days off?
2013-06-13 22:51:15虎徹:え、でもヒーローが休むわけには=But heroes’ work is never done!(ヒーローの仕事に休みはありません)
2013-06-13 22:51:29ロイズ:困るんだよねえ。労働法違反だってマスコミに叩かれでもしたら=You can save the speeches. The media will have a filed day if they found out we’re violating labor laws.→
2013-06-26 19:49:42→(演説(スピーチ)はいいから。もし労働法違反してるなんて知れたら、マスコミが大騒ぎするでしょう) have a field day=騒ぎ立てる 元々field day=運動会とかそういうアレですが、こういう熟語のようです。分からなくて飛ばしてたんですがスッキリ。
2013-06-26 19:50:53