超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ11話

タイバニ・11話<北米版>の英語まとめです。 冒頭の司法局でのCEO+ユーリのやり取りは、ラスティさまとの合作となっております。ありがとうございます! ★1~3話はこちら→http://togetter.com/li/457307 ★4話はこちら→http://togetter.com/li/467834 続きを読む
10
ふみ 省エネ @td_fumi

≪お願い≫完全に趣味の世界でやっていることです。当方腐アカですし、「解説」のつもりでやっているわけではありません。偉そうに申し訳ありませんが、ご連絡なしでのツイッタおよび、本まとめ外への転載等は何卒ご遠慮いただきたく、お願い申し上げます。

2013-06-27 23:29:27
ふみ 省エネ @td_fumi

ご依頼があって、11話の冒頭・司法局でのCEOたちのやり取りの部分の聴き取りの添削(?)をさせて頂きました。私も聴き取りなので、あやしいものですが。答え合わせですので、英文のみダーっと上げます。ご依頼主様が解説を入れて下されば、後程RTさせて頂きまとめに加えます。

2013-07-05 23:04:49
ふみ 省エネ @td_fumi

ポセイドンCEO:This is crazy! Isn't there some place safe we move everyone?

2013-07-05 23:05:47
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替:何という事だ!皆を移動させる、安全な場所はないのか?! ここでポセさんが言う皆って、日本語版から考えても市民の事かなあ。市長より市長らしいこと言ってるとか言わない。

2013-07-05 23:27:25
ふみ 省エネ @td_fumi

オデュッセウスCEO:Yes! What about Downtown? That area hasn’t been hit yet?

2013-07-05 23:05:58
rusty@ @zodiac1213

RT英吹き替え:そうだ!ダウンタウンはどうだ?あのエリアはまだ襲われていない。 ほぼ日本語版通りですね。

2013-07-05 23:30:01
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替:その通り! こちらもほぼ日本語版通り。ところで英吹替クロノスさんは、何でいつも怒ってる人なの?

2013-07-05 23:34:42
ふみ 省エネ @td_fumi

ユーリ:Gentlemen, that option has already been considered.  We have a much more urgent concern. →

2013-07-05 23:06:50
rusty@ @zodiac1213

RTみなさん、すでにその選択肢は考慮済みです。ましてや、我々にとり、急を要する重要事なのですから。 ここで、みなさん、というようなニュアンスでgentlemenが使われている。なぜ8話では言い換えられたのか。

2013-07-05 23:48:32
rusty@ @zodiac1213

much more をましてや、とという意味ではあまり使わないらしいんだが、ユーリっぽい言い回しになるので採用しました。

2013-07-05 23:50:41
ふみ 省エネ @td_fumi

ユーリ:This city is built on three separate levels with Stern Medaille Area at its center.

2013-07-05 23:07:33
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替:この都市はシュテルンメダイユ地区をその中心として、三つの別々の平地(three separate levels)で建設されています。 日本語版とほぼ変わってない所。 separateをどう解釈するかは、多分英語力より地図力の気がする。

2013-07-06 00:00:39
ふみ 省エネ @td_fumi

ユーリ:Should its foundation collapse, everything will go down with it.

2013-07-05 23:07:46
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替:万が一、それらの基礎が崩壊すれば、全ては共に沈むでしょう。 日本語版と言ってることほぼ一緒なんだけど、柱じゃないんだ、基礎とか土台(foundation)なんや、というのまず初めに思ったこと。

2013-07-06 00:09:01
rusty@ @zodiac1213

ちなみに、けしょー品のファンデーションと同じ、と思って頂けると大体お察しいただけますでしょうか・・・<foundation

2013-07-06 00:10:44
ふみ 省エネ @td_fumi

マーベリック:They are holding entire city hostage. We must be careful not to do anything reckless.

2013-07-05 23:08:08
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替マベ:彼らは都市全体を人質としているのです。我々は、無謀な事をしないように気を付けなければならなりません。 無謀、というあたりに某正義の壊し屋の顔が浮かぶ方です。ニュアンスかしら。

2013-07-06 00:18:11
ふみ 省エネ @td_fumi

クロノス:Are you saying we should give into terrorists?

2013-07-05 23:08:38
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替クロノス:我々にテロに屈しろと言うのか! 此処もほぼ日本語そのままです。

2013-07-06 00:20:44
ふみ 省エネ @td_fumi

オデュッセウス:We can't do something that are irresponsible

2013-07-05 23:09:04
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替オデュ:我々は、無責任な人間になるような行いは出来ん! ここは、無責任とも取れる行動そのものがノーなのか、そう人々に取られたらまずい行動をしたくないのか、さてどっちなんだ。この人の英語はいつも難しい

2013-07-06 00:34:00
ふみ 省エネ @td_fumi

市長:How could we find ourselves in this position? You said that the Heroes would handle this, and they were on top of it!

2013-07-05 23:09:27
rusty@ @zodiac1213

RT英吹替市長:よくも、私達はこの場所にいられたものだな?貴方は、ヒーローがこれを処理するだろう、と言いましたよね?ヒーローはあれよりも上だ、とも。 日本語版の情けなさから一変。英語版市長がなんか覚醒しちゃってるのターン。というか、マベそんなこというたんかい。

2013-07-06 00:55:21
rusty@ @zodiac1213

RTfind oneselfで、(いつの間にかOR気が付いたら)この状態である、ある場所にいる、という意味なので、この場所、SBの首脳会議ORそこに参加できる地位・立場(in this position)なのに何の有効案も出せない自分達をものすごい皮肉ってる。

2013-07-06 00:57:22
1 ・・ 7 次へ