Foo Barの日本語訳検討スレ

The Art of Communityの "FooVille of BarTown" の翻訳をみんなが考えてくれました!
2
Yoshiki Shibukawa @shibukawa

BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:07:47
tomo🐧@learning @cocoatomo

@shibukawa 「甲乙丙丁」← やや古い or 固いでしょうか?

2010-09-26 00:09:24
Masami HIRATA @msmhrt

@shibukawa A、Bでは駄目でしょうか?

2010-09-26 00:09:41
Ike Tohru @rokujyouhitoma

いろはに、ほへと? RT @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:09:54
Kosei Kitahara @Surgo

"めちゃ" と "くちゃ" でしょうかね RT: @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:11:16
非実在naka aki @naka_aki_spl

@shibukawa ふつうの新聞とか見ると何か湧いてきそうですね。いわゆる世間一般風にやるなら「丸1」とかそういうかんじじゃないですかね?日本人って変に番号ナイズされた言い方のほうにむしろ馴染んでるから。

2010-09-26 00:11:22
koki_h @koki_h

甲乙丙丁とか。RT @t_wada: RT @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:12:19
takabow @takabow

場所に応じて、○○○、山田太郎、なんとか、某、使い分けが無難じゃないでしょうか? RT @rokujyouhitoma いろはに、ほへと? RT @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:12:25
Takuto Wada @t_wada

@shibukawa うーむどんなだろう…? 甲,乙,丙? 太郎,次郎? ポチ,タマ,...? (投げっぱなしで申し訳ないです)

2010-09-26 00:12:27
Yosuke Katsuki @yokatsuki

@shibukawa 今までだったら、ほげほげとかふがふがなんでしょうけど、ITじゃない条件が付くとすれば、かくかくしかじかとかどうですか。

2010-09-26 00:13:18
Qooh0 @Qooh0

@shibukawa Foo: Tom , Bar: Jerry 3 の倍数のとき、Tom を表示。5 の倍数のとき、Jerry を表示、15 の倍数のとき Tom & Jerry を表示。

2010-09-26 00:14:16
pheromo @pheromo

ちょっとニュアンス異なりますが、Taro, Jiroとかいかがでしょう。ニュアンス近づけるならKou, Otsu, Heiとか…。RT @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。

2010-09-26 00:14:54
Yoshiki Shibukawa @shibukawa

そういえば、大学の無線研(JA1YAD)では、foo barとかではなく、なぜか「ひゃのれふえがそ」という言葉が使われていた。

2010-09-26 00:16:26
takabow @takabow

日本語でありがちなのは「○○町の△△地区」じゃないでしょうか RT @shibukawa うぉぅ、いっぱいきた!ありがとうございます。The Art of Communityの文脈は、「Bar町のFooVille地区」という感じです

2010-09-26 00:17:23
Yoshiki Shibukawa @shibukawa

FooVille of BarTownってなんとなく発音もしやすくて、著者のセンスを感じる。

2010-09-26 00:18:48
Ike Tohru @rokujyouhitoma

@shibukawa 竹内郁雄先生は「初めての人のためのLISP」での実用例。(ハラ ヘッタ),(モット カネ ホシイ), (グー チョキ パー), (x y z)...

2010-09-26 00:19:47
Yoshiki Shibukawa @shibukawa

げんこつ町のたぬき地区っていいな。

2010-09-26 00:21:37
Yoshiki Shibukawa @shibukawa

翻訳って楽しい。翻訳 is entertainment。

2010-09-26 00:23:13
Yosuke Katsuki @yokatsuki

@shibukawa 他には「うんぬん」「かんぬん」とか。原本と同じで語呂大事だと思います。

2010-09-26 00:24:47
Kosei Kitahara @Surgo

ぐぐったら "いろは町" も "ほへと町" も実在するのね

2010-09-26 00:24:57
にゃんたこす @nyantacos

hoge, piyo とか・・・、いや何でもないです。 “@pheromo: RT @shibukawa: BarとかFooを、ITじゃない人が見ても違和感のない言葉に訳す方法を探っている。アイディア募集。”

2010-09-26 00:24:59