ディーヴァー『ロードサイド・クロス』で「Uh-oh」は如何に訳されたか

ブログのコメントや何気ない登場人物のつぶやきをいかに臨場感あふれ、しかも古びない訳語に変えるか。編集者の方と翻訳者の方のやりとりがあまりにも面白すぎたので保存版作りました。
9
Schün Ngash @Schunag

ディーヴァー新作『ロードサイド・クロス』(文藝春秋/10月下旬刊)、校了寸前です。驚愕度、高いと思いますよ?

2010-09-28 17:54:11
Schün Ngash @Schunag

『ロードサイド・クロス』はブログのコメント欄で吊るし上げられたオタク少年が焦点で、作中に炎上風味の書込みが多出。で、訳者の池田真紀子さんと相談しながら、こうしたコメントを「それっぽくリアルに」していきました。

2010-09-28 18:02:46
Schün Ngash @Schunag

原文をどれほどきっちり活かすか、あるいは原文を離れてもエッセンスを抽出するほうを択るか、というのは翻訳(編集)の永遠の問題。これは「エッセンスを重視して離れるのを恐れない」型。例えば――

2010-09-28 18:04:48
Schün Ngash @Schunag

問題の少年の家族(裕福でない)がコインランドリーで洗濯してるのを目撃した生徒が、「いまどきコインランドリーだぜ。」と揶揄。でもこれだと普通の喋りっぽいので、「いまどきコインランドリーってどんだけwww。」にしてみたりとか。

2010-09-28 18:05:50
Schün Ngash @Schunag

別の女子高生の髪型を揶揄するコメント。「あれじゃマッシュルームじゃん。」→「キノコかと思ったんですけどw。」ちなみに校閲さんはちゃんと「w」に、「これOKですか?念ノタメ」と指摘を下さいました。

2010-09-28 18:06:13
Schün Ngash @Schunag

やりすぎてしまうと理解不能になるし、経年変化で古びる可能性もある。そこを訳者と図りながら、とくに口語的表現についてはすり合わせていきます。逐語的に訳すと安いチンピラが激昂してるのに漢語しゃべったりしてしまうことも。

2010-09-28 18:12:51
Schün Ngash @Schunag

ディーヴァー新作の別の箇所で、使えない上司が記者会見のさなかで(案の定)ドジを踏んだところを能天気な若い捜査官がTVで見、「Uh-oh」と呟く場面がありました。当初は「やっべえ」という台詞(十分神業的。とくに「っ」が入っているあたり)でした。

2010-09-28 18:13:25
Schün Ngash @Schunag

ただ「やっべえ」という語がリズミカルでクリスピーで、やや深刻すぎるかな?と思った。「Christ」とか「My god」ならカ/ガの音が濁点的ですが、「Uh-oh」みたいに適当に気の抜けた感じが出るとベストかなあと。

2010-09-28 18:14:51
Schün Ngash @Schunag

で、「Uh-oh」「Uh-oh」とブツブツ呟きながら社内を徘徊するなどして似た質感・リズム・発語したときの口内の感じ(これ大事)が近い日本語を脳内検索、最終的に池田真紀子さんと相談して「あちゃあ」となりました。

2010-09-28 18:15:14
Schün Ngash @Schunag

句点は「コンヴェンショナルな文体とのすり合わせ」ポイントなので勘弁してください。このあとも文章がつづくんで「。」がないとやっぱ落ち着かないんですよね。@from41tohomania @skoji

2010-09-28 18:19:34
Schün Ngash @Schunag

ディーヴァーの魅力の幾らかは池田真紀子さんの訳(特に台詞によるキャラ立て)に負ってると思いますが、その真骨頂が『ウォッチメイカー』486頁、キャサリン・ダンスが「ある事実」を見抜いて笑いながら呟く一言、「Got a thought.」。

2010-09-28 18:19:53
Schün Ngash @Schunag

この「Got a thought」を「わかっちゃった」と訳してあるのを見た瞬間、うわ天才的だ!と思いました。キャサリン・ダンスのキャラが、この一言だけで明確に像を結ぶ。こういう見えにくいとこに翻訳(者)の技はあったりするのです。

2010-09-28 18:20:34
Schün Ngash @Schunag

.@kaya11 ケース・バイ・ケースで訳語は変わりうると思うんですよ。「Uh-oh」は「ありゃりゃ」とか「これは……」とか「出たよ……」とかもありえます。一般に音節数が少ない語は訳し方の可能性が増えると思います。

2010-09-28 18:43:24
Schün Ngash @Schunag

さっきのツイート微訂正。「Christ」なら「やっべえ」でOKだと思ったのは、「カ」音以上に、通常こうしたときって「ク…ッライスト」って感じで発音されるので、ここのためるリズム(にこめられた感情)が重要かと。「マイ…ガァッド」も同様ですね。

2010-09-28 19:13:09