既にコミケのスキャンデータがフランスを始め各国のアップローダにアップされてる模様。 確認した限りでは一番新しいのは奥付が8月12日になってる‥どういうことなの。
2013-08-12 16:49:21そして恐ろしいことに、その同人誌が上がった10分後には同じフォーラムに英語・中国語・フランス語・ドイツ語などの自主翻訳版が上がり、さらにフィリピン語やら台湾語などの版も次々上がっている‥どういう体制が組まれてるんだ‥
2013-08-12 16:50:40著作権的な問題があるのは確かだが、個人的に僕が驚いているのは、おそらくエロ同人誌にしか使われれないような特殊な日本語とかもしっかり注釈入りで翻訳されてる点。何、海外にはエロ同人専門の翻訳者とか辞書でもあるの?
2013-08-12 16:52:46どう頑張っても、朝一で本買ってスキャンしてネットにアップしたとしても翻訳なんて数日は掛かるだろ‥スキャン画像添付してセリフの日本語はメール本文に書いて送付とか、もしくは購入した時点でセリフ全部白塗りした状態でスキャンして英語字幕を入れやすくする担当の購買部隊とかがいるんだろうか‥
2013-08-12 16:55:34以前聞いた手口として、"買い子"から本を受け取り次第、自炊方式で本バラバラにして片端からスキャンして画像化→順番確認後海外にメールで送付→受け取った海外の"翻訳班"がスタンドアローン体制で翻訳、互いにすりあわせて一冊翻訳版完成までに1~2時間、と聞いたけど今はもっと早い気がする
2013-08-12 17:00:36@nisyoku_hotaruP その割にはフリーのダウンローダサイトに置いてるんですよね。Axfc Uploaderな自前じゃない所に。広告収益が入るとも思えないし‥よく分からん。
2013-08-12 17:01:34@nac_tf されてますよ、MMMM!!とかOHOOOO!!の場合もあるし、手書き文字でんほぉおお!とかの場合は欄外に「んほぉぉ!means‥」みたいな解説が付いてます。これで海外の人は抜けるのか‥?
2013-08-12 17:03:00@yontengoP @its_out_of_tune をを、これは90年代からどういう体制になっているんだろうかと首をひねっていました。何でも流せる某ストリームにコミケ1日目から同人誌のスキャン高解像度データが24時間ぶっ続けで1週間くらい流れて続けるという……
2013-08-12 17:05:17@yontengoP @nisyoku_hotaruP (ヽ´゜ω゜)海外はチーム組んで出資募ってる+広告収入+アップローダによっては使用アップローダからの収入とか色々とルートが有りますからねぇ・・・
2013-08-12 17:05:41逆に海外同人誌読んで、そういうふうに言うのか、と覚えた英単語とかもあるけど。 まこまこりんの同人誌で「she was tomboy‥」みたいな文章があって、 元の同人誌では「真はもともと男勝りだったからなぁ」ってフレーズで、 tomboy、でお転婆娘って意味なんだと知ったり
2013-08-12 17:06:01@epouvante 疑いたか無いですけど印刷業者か運搬業者かコミケ運営スタッフあたりがアヤシイんじゃねえかと思ってしまいます‥客があの中自由に歩いて本買ってスキャンする場所と時間の余裕なんてないでしょう‥
2013-08-12 17:07:07@kyu190a4 @nisyoku_hotaruP なるほど‥たしかに「こういう商業モデルがあって、既に稼働してます」って見せればお金が動くパターンもありえますものね
2013-08-12 17:07:37@yontengoP 日本語ネイティブな現地人、もしくはハーフの人が翻訳してるんじゃないかと。まぁ、知人の生粋の日本人のエロ同人漫画もハングル翻訳されてたのを見たことがあるけどw
2013-08-12 17:07:59@yontengoP @nisyoku_hotaruP (ヽ´゜ω゜)以前政府に停止させられたアップローダなんかはユーザー登録に貢献したアップロード者に報酬支払ってましたからなぁ。あと元々何かした人にお金払う文化が浸透してますしね・・・
2013-08-12 17:10:41まあ海外翻訳同人誌だとフタナリも男の娘もボクっ娘も全部[tomboy=お転婆娘]でカテゴライズされたりしていて怒ったりするんですけどね、俺じゃなくてそれを見つけたドイツ人とかが 「おい分類違うぞちゃんとしろよ!!」とか。
2013-08-12 17:11:18