ギリシア語で読むギリシア神話 アレスの口上ないし事実上の泣き言

「火曜日=マルスの日→アレスの日」のネタがない…と困り果てた末に、「そもそもアレスが悪い!」と逆ギレして、彼の唯一と言ってもよいであろう「口上」を全文取り上げてしまいました。 ……どこにも需要のありようもない「夏休み企画」です……
10

火曜日=「マルスの日」ということで、マルスに対応しているアレスをネタにしていました。

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【アレスの扱い】"Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα,"『イリアス』第5歌455行より。「人殺しの血なまぐさい城壊しのアレースよ」-アポロンがアレスを呼びつける台詞です…

2013-08-13 08:30:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【アレスの扱い】""τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον"-『イリアス』第5歌第831行。岩波の松平訳では「正気の沙汰ではない、叛服常なき二股膏薬、悪を絵に描いたような男じゃ」…アテナの台詞ですが、もうめちゃくちゃとしか…

2013-08-13 09:30:17

この辺で、「夏休み」という格好の口実を見つけて、取り上げる機会のない大規模な「アレスネタ」に踏み切りました。

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【アレスの言葉】を探し出すのはかなり苦労がいります。何しろ基本的に「語る」よりも「暴れている」神格ですから。そんな彼の長広舌が現れるのが、第5歌の終盤第872行以降、ディオメデースに刺されて這々の体でオリュンポスに戻るやゼウスに泣きついた場面です。夏休みの暇でこれを取り上げます。

2013-08-13 10:25:13

書くのを失念してしまいましたが、ここで取り上げているのは冒頭から連続して『イリアス』です。

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第872行-アレはひどくないか?】"Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ ὁρῶν τάδε καρτερὰ ἔργα;" (続きます)

2013-08-13 10:30:17
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"Ζεῦ πάτερ"は呼格型で「父神ゼウスよ」。"νεμεσίζῃ"は"νεμεσίζομαι"(義憤を抱く)の直説法現在二人称単数中・受動態、"ὁρῶν"は"ὁράω"(見る)の現在分詞能動態男性形単数主格です。(続きます)

2013-08-13 10:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"τάδε"は「あの」。"καρτερὰ"は"καρτερός"(強い・ひどい)の中性形複数対格。全体で「父神ゼウスよ、あのひどい行いを見てお怒りにはならぬのか?」という意味です。「ひどい行い」は、直前の(アテネにアシストされた)ディオメデースによる攻撃のことです。

2013-08-13 10:40:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第873行-ひどい目にはあってきた】"αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν" (続きます)

2013-08-13 11:00:28
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"αἰεί"は"ἀεί"(常に)の詩的表現です。"ῥίγιστα"は"ῥίγιστος"(最も恐るべき)の複数主格・対格、"τετληότες"は"τλάω"(苦しむ)の完了分詞能動態男性形複数主格です。(続きます)

2013-08-13 11:05:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"εἰμὲν"は"εἰμί"の不定法現在能動態のドーリア風表記です。全体で「常に最も恐るべきことに神々は苦しめられていた」となります。

2013-08-13 11:10:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第874行-互いの利害で】"ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες." (続きます)

2013-08-13 11:30:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἀλλήλων"は「互いの」(必然的に複数なので複数属格となります)、"ἰότητι"は"ἰότης"(望み)の単数与格。"χάριν"は"χάρις"(恵み)の単数対格です。(続きます)

2013-08-13 11:35:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἄνδρεσσι"は"ἀνήρ"(人・男)の複数与格詩的表現、"φέροντες"は"φέρω"(運ぶ・もたらす)の現在分詞男性形複数主格です。全体で「互いの利害で、恵みを人間どもにもたらそうとして」となります。

2013-08-13 11:40:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第875行-俺たちはあんたが憎い】"σοὶ πάντες μαχόμεσθα: σὺ γὰρ τέκες ἄφρονα κούρην"

2013-08-13 13:30:19
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"σοὶ"は「あなたに」。"πάντες"は"πᾶς"(全ての)の男性形複数主格。"μαχόμεσθα"は"μάχομαι"(戦う)の直説法現在一人称複数中・受動態です。主語が「我々」になるので"πάντες"が主語に含まれます。(続きます)

2013-08-13 13:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)なお、"μάχομαι"(戦う)とは言っていますが、現実問題としてアレースがゼウスにけんかを挑んで勝てるわけもありません。ここでは「不満を抱いている」程度の意味です。ここまでで、「あなたに我々全員が不満を抱いている」となります。(続きます)

2013-08-13 13:40:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)続く"σὺ γὰρ τέκες"は「あなたは(対格を)産んだから」。その対格には、"ἄφρονα"("ἄφρων"(無分別な)単数対格)と"κούρην"("κούρη"(娘)単数対格)が来ます。「無分別な娘を」こさえたから云々と言っている訳です…

2013-08-13 13:45:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第876行-不埒なあの娘】"οὐλομένην, ᾗ τ᾽ αἰὲν ἀήσυλα ἔργα μέμηλεν." (続きます)

2013-08-13 14:00:18
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"οὐλομένην"は"οὐλόμενος"(憎い)の女性形単数対格で前の行にかかります。"αἰὲν"は"ἀεί"(常に)の詩的表現です。"ἀήσυλα"は"ἔργα"と結んで「不埒なこと」を意味します。(続きます)

2013-08-13 14:05:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"μέμηλεν"は"μέλω"(関心を寄せる)の直説法完了三人称単数能動態です。全体で「憎たらしい、不埒なことばかり頭にある」となります。

2013-08-13 14:10:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第875・876行】二つつなげると「あなたに我々全員が不満を抱いている。あなたは無分別な憎たらしい娘を、常に不埒なことばかりが頭にある女を産んだから」となります。…ずいぶんな言われようの「彼女」とは誰なのでしょうね(棒)…

2013-08-13 14:15:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第877行-オリュンポスの他の神々は】"ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες ὅσοι θεοί εἰσ᾽ ἐν Ὀλύμπῳ" (続きます)

2013-08-13 14:30:17
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες"は「だから確かに他の全ての~が」。"ὅσοι"は"ὅσος"(偉大な)の男性形単数主格で"θεοί"(神々が)に係ります。"εἰσ"は"εἰμί"の直説法現在三人称複数能動態のエリジオン型です。(続きます)

2013-08-13 14:35:14