ギリシア語で読むギリシア神話 特別編 ホメロスに見る古代ギリシアにおける祭祀

ふと思いつきでつぶやいた一つのポストから始まって、大量の原典引用やらなにやらに発展してしまった件です。 「ギリシア語たんの『夏休みの自由研究』」状態になってしまいましたが、せっかくなのでまとめました。 「宗教学」とは行かないまでも、ギリシア神話ファン各位のご参考となれば幸いです。
15

きっかけは、思いつきでポストしたこのつぶやきでした。

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【神々への供物】同じ「多神教」のためか、古典に描かれた古代ギリシアの宗教は日本の神道に似たものを感じさせます。ただ、大きく違うのが「供物」。日本の神道の「御饌(みけ)」は鰹節以外は動物の肉を使いませんが、古代ギリシアでは脂ののった牛や山羊の肉を神前で焼いて捧げていました。

2013-08-10 19:30:17

明くる日。ネタに尽きた中の人は、これを正面から取り上げることにしました。

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

昨日軽く触れた「古代ギリシアの神々への祈り方」について、『イリアス』第1歌にちょうどいい見本例があるのを思い出しました。娘を返してもらったアポロン神官クリュセースがアポローンに「アカイア勢への疫病の終了」を祈願する場面です。

2013-08-11 10:30:21

『イリアス』第1歌の引用へ

祈りの前に-娘さんの身柄引き渡し

ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第446行-受け取る】"ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει, ὃ δὲ δέξατο χαίρων" (続きます)

2013-08-11 10:40:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"εἰπὼν"は"εἶπον"(言った)のアオリスト分詞能動態男性形単数主格、"ἐν χερσὶ"は「手に」、"τίθει"は"τίθημι"(置く)の直説法未完了過去三人称単数能動態です。(続きます)

2013-08-11 10:45:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"δέξατο"は"δέχομαι"(受け取る)の直説法アオリスト三人称単数中動態、"χαίρων"は"χαίρω"(喜ぶ)の現在分詞男性形単数主格です。全体で「そう言って手に渡すと、彼は喜んで受け取った」となります。

2013-08-11 10:50:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第447行ー準備開始】"παῖδα φίλην: τοὶ δ᾽ ὦκα θεῷ ἱερὴν ἑκατόμβην" (続きます)

2013-08-11 11:00:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"παῖδα φίλην"は"παῖς φίλη"(愛娘)の単数対格で、前の行の続きです。"ὦκα"は「手早く」で、"θεῷ"は"θεός"の単数与格、すなわちアポローンを指します。(続きます)

2013-08-11 11:05:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἱερὴν"は"ἱερός"の女性形単数対格です。"ἱερός"は「神的な力を与えられた」という意味から「神聖な」という意味で用いられるようになったものです。(続きます)

2013-08-11 11:10:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἑκατόμβην"は"ἑκατόμβη"の単数対格です。この"ἑκατόμβη"は"ἑκατόν"(百の)と"βοῦς"(牛)の合成語で、「神に捧げる百頭の牛」という意味でした。しかし実際には、ホメロスの頃から既に「生贄全般」を指すようになりました。(続きます)

2013-08-11 11:15:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「愛娘を。それから手早く神に供える神聖な生贄を」となります。

2013-08-11 11:20:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第448行-並べていく】"ἑξείης ἔστησαν ἐΰδμητον περὶ βωμόν," (続きます)

2013-08-11 11:30:18
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"ἑξείης"は「順繰りに」。"ἔστησαν"は"ἵστημι"(立てる)の直説法アオリスト三人称複数能動態。"ἐΰδμητον"は"εὔδμητος"(よく建てられた)の対格。"περὶ βωμόν"は「台の周りに」。(続きます)

2013-08-11 11:35:13
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「よく建てられた台の周囲に順繰りに立てた」となります。

2013-08-11 11:40:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第449行-清める】"χερνίψαντο δ᾽ ἔπειτα καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο." (続きます)

2013-08-11 12:00:20
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"χερνίψαντο"は"χερνίπτομαι"の直説法アオリスト三人称複数中・受動態ですが、この動詞は「神聖な水で手を洗う」という意味でした。日本人的にいえば「手水で手を清めて」といったところでしょう。(続きます)

2013-08-11 12:05:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"οὐλοχύτας"は"οὐλοχύται"(挽き割り大麦)の複数対格です。当時、生贄とされる肉には粗挽き大麦を振りかけるという習慣があったそうです。"ἀνέλοντο"は"ἀναιρέω"(取り上げる)の直説法アオリスト三人称複数中動態です。(続きます)

2013-08-11 12:10:16
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「手を清めてから、粗挽き大麦を取り上げた」となります。

2013-08-11 12:15:15
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

【第450行-「祈り」へ】"τοῖσιν δὲ Χρύσης μεγάλ᾽ εὔχετο χεῖρας ἀνασχών:" (続きます)

2013-08-11 12:30:17
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)"εὔχετο"は"εὔχομαι"(祈る)の直説法未完了過去三人称単数中・受動態。"ἀνασχών"は"ἀνέχω"(上げる)のアオリスト分詞能動態男性形単数主格で、"χεῖρας"が複数対格型なので「両手を挙げて」となります。(続きます)

2013-08-11 12:35:14
ギリシア語たん(自転車操業中) @Hellenike_tan

(承前)全体で「これをもってクリュセースは、両手を挙げて大きく祈った」となります。

2013-08-11 12:40:14

祈り

1 ・・ 6 次へ