「優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね

というか意味も理屈もわかりません。どういうこと??
41
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね。いちど定着するとマナーとかになっちゃって、本来の意味はどうでもよくて、それを守ることがなにより大事なるという例。

2013-10-11 09:24:58
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

それにうまいことゼロリスクのはなしもはいっていて、万が一万が一にも、携帯電話のせいでペースメーカーがおかしくなったらそんなことはおきるとは考えられにくいが、リスクはとれないということなのだろう。

2013-10-11 09:26:10
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

しかし科学上は問題なしなのに、マナーとして継続ってほんとに意味がわからん。飛行機の離着陸のときの電子機器使用も科学上は問題なしということになりそうだが、日系の航空会社だけはこれもマナーとして使わないということをつづけるのだろうか。

2013-10-11 09:29:23
ねこのさや @neconosaya

@tyk97 臨席での他人の通話がうるさいから止めさせたいのを押し通すのに、医療や科学を装っていたんだわ、貴重なエクスキューズを墓穴掘って葬ったw

2013-10-11 09:33:40
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

日本でいうマナーって、つまり、「前例」とか「ことなかれ」とか「横並び」と同義のような気がしてきた・・

2013-10-11 09:38:18
つーぃ @matlixrife

@tyk97: いったいマナーってなによ? 『トラブるリスクと、それに伴う責任を回避するための建前』だと日本ぽいと思います。新聞は万が一事故が起きた時責任を取りたくない。乗客もそうだし、問題ないことを知らずに突っかかってくる他人とトラブるリスクも嫌。トラブらない為にとりあえず、と

2013-10-11 09:39:54
つーぃ @matlixrife

@tyk97: いったいマナーってなによ? 『トラブるリスクと、それに伴う責任を回避するための建前』だと日本ぽいと思います。新聞は万が一事故が起きた時責任を取りたくない。乗客もそうだし、問題ないことを知らずに突っかかってくる他人とトラブるリスクも嫌。トラブらない為にとりあえず、と

2013-10-11 09:39:54
まっち@𝔸𝕚𝕝𝕖𝕣𝕠𝕟(エルロン) @aileron

最初からケータイ使うな、ぼけ!をマナーに置き換えてるだけかと思ってた RT @tyk97: 優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね。いちど定着するとマナーとかになっちゃって…

2013-10-11 09:50:52
昨晩お会いしましょう @forgetallthings

@tyk97 @mota2008 優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」⇒子育てと同じかも。。新事実がわかって昔の子育て法と変わった物が正しい・ベターとなってもお姑さんの逆鱗に触れたりするもんね~(^^ゞ

2013-10-11 09:51:03
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

英語で「manner」を調べてみたところ、1) way of doing, or happening ,mode of actionだから、所作と訳すのがいいのかな。

2013-10-11 10:00:25
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

次に、2a) customsだから、 習慣  2b) ways of behaving with reference to polite standards とあって、丁寧な標準にのっとった行動様式 とある。 英語のmannerというのは行動のことをいう言葉

2013-10-11 10:01:31
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

一方、国語辞典を引いてみると、日本語のマナーはすこし踏み込んでいるようだ。「社会で守るべきとされている言語、動作、態度のきまり」「社会習慣として決まっている、人と接するときの正しい態度」とあって、所作という意味の英語と違って、ほぼ「きまりごと、ルール」に近い意味になっている。

2013-10-11 10:02:59
Mary Tan @MaryTan_J

@tyk97 日本語の「マナー」には、しがらみ、規範、統制、なんか色々混ざってますよね。所作、だと、それは相手も自分も気持ちのいい美しさだ。

2013-10-11 10:04:07
サトウヒロシ🐰まずは医療費全世代3割負担。現役世代を苦しめる社会保険料を低減しよう @satobtc

ネイティブでもないので細かいニュアンスはよくわからないので辞書引いてみただけですが。

2013-10-11 10:05:18
澤村 圭一 @onarapooh

@tyk97 「マナー」はふつう複数形のmannersにしますね。マクミラン英英辞典には、traditionally accepted ways of behaving that show a polite respect for other peopleとあります。

2013-10-11 10:09:24
Bright M @Akiom

@tyk97 思い浮かぶ日本語は「世間体」ですね

2013-10-11 10:12:11
のまくにひこ @nomakunihi

@matlixrife @tyk97 リスク回避は多いですね。それだけ文句いう人も多いってことだと思います。

2013-10-11 10:22:09
グレートクロ @greyandblack222

@tyk97 科学上は問題なしなのに、電車の中で携帯で話すと怒り狂った市民に刺されるらしいという怖さ。

2013-10-11 11:16:03