「優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね
優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね。いちど定着するとマナーとかになっちゃって、本来の意味はどうでもよくて、それを守ることがなにより大事なるという例。
2013-10-11 09:24:58それにうまいことゼロリスクのはなしもはいっていて、万が一万が一にも、携帯電話のせいでペースメーカーがおかしくなったらそんなことはおきるとは考えられにくいが、リスクはとれないということなのだろう。
2013-10-11 09:26:10しかし科学上は問題なしなのに、マナーとして継続ってほんとに意味がわからん。飛行機の離着陸のときの電子機器使用も科学上は問題なしということになりそうだが、日系の航空会社だけはこれもマナーとして使わないということをつづけるのだろうか。
2013-10-11 09:29:23@tyk97 臨席での他人の通話がうるさいから止めさせたいのを押し通すのに、医療や科学を装っていたんだわ、貴重なエクスキューズを墓穴掘って葬ったw
2013-10-11 09:33:40日本でいうマナーって、つまり、「前例」とか「ことなかれ」とか「横並び」と同義のような気がしてきた・・
2013-10-11 09:38:18上司が残業しているのに、さくっと定時にあがるのはマナー違反・・・。
2013-10-11 09:39:04@tyk97: いったいマナーってなによ? 『トラブるリスクと、それに伴う責任を回避するための建前』だと日本ぽいと思います。新聞は万が一事故が起きた時責任を取りたくない。乗客もそうだし、問題ないことを知らずに突っかかってくる他人とトラブるリスクも嫌。トラブらない為にとりあえず、と
2013-10-11 09:39:54@tyk97: いったいマナーってなによ? 『トラブるリスクと、それに伴う責任を回避するための建前』だと日本ぽいと思います。新聞は万が一事故が起きた時責任を取りたくない。乗客もそうだし、問題ないことを知らずに突っかかってくる他人とトラブるリスクも嫌。トラブらない為にとりあえず、と
2013-10-11 09:39:54最初からケータイ使うな、ぼけ!をマナーに置き換えてるだけかと思ってた RT @tyk97: 優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」って、まさにこれぞ日本の慣習の縮図だよね。いちど定着するとマナーとかになっちゃって…
2013-10-11 09:50:52@tyk97 @mota2008 優先席での携帯電話、科学上はほぼOK、でも不安。マナーとして継続を(東京新聞)」⇒子育てと同じかも。。新事実がわかって昔の子育て法と変わった物が正しい・ベターとなってもお姑さんの逆鱗に触れたりするもんね~(^^ゞ
2013-10-11 09:51:03英語で「manner」を調べてみたところ、1) way of doing, or happening ,mode of actionだから、所作と訳すのがいいのかな。
2013-10-11 10:00:25次に、2a) customsだから、 習慣 2b) ways of behaving with reference to polite standards とあって、丁寧な標準にのっとった行動様式 とある。 英語のmannerというのは行動のことをいう言葉
2013-10-11 10:01:31一方、国語辞典を引いてみると、日本語のマナーはすこし踏み込んでいるようだ。「社会で守るべきとされている言語、動作、態度のきまり」「社会習慣として決まっている、人と接するときの正しい態度」とあって、所作という意味の英語と違って、ほぼ「きまりごと、ルール」に近い意味になっている。
2013-10-11 10:02:59@tyk97 日本語の「マナー」には、しがらみ、規範、統制、なんか色々混ざってますよね。所作、だと、それは相手も自分も気持ちのいい美しさだ。
2013-10-11 10:04:07ネイティブでもないので細かいニュアンスはよくわからないので辞書引いてみただけですが。
2013-10-11 10:05:18@tyk97 「マナー」はふつう複数形のmannersにしますね。マクミラン英英辞典には、traditionally accepted ways of behaving that show a polite respect for other peopleとあります。
2013-10-11 10:09:24