If notの用法について~ベネディクト・カンバーバッチ編
- Cristoforou
- 23514
- 1
- 6
- 12
@eastofthesunJP さんによるif not...のわかりやすい解説
これからしばらく、English Journalのベネディクトインタビューの件で連投します。http://t.co/qynOAAQC4y #EJベネ
2013-11-09 22:04:00ベネディクト・インタビュー、スピードは非常に早い、語彙は難易度が高いし、リスニング教材なのに、スクリプトに先に目を通すのを勧めていたり。英語「教材」としては最難易度といっていいんじゃ。#EJベネ
2013-11-09 22:06:46正直、あの雑誌の購読者層の教材としては難しすぎる素材だなと思います。「いずれこれが聞き取れるように!」とモチベーションあげるためには良いのかも…(^_^;) #EJベネ
2013-11-09 22:07:55肝心のインタビューのスクリプトと対訳ですが、一カ所非常に気になる箇所が。はっきり言って誤訳です。しかも大抵の日本で出ている文法書でも間違っているのですが、間違いを踏襲した解説をわざわざつけているので、ちょっと解説です。#EJベネ
2013-11-09 22:12:07インタビューの最初の方、オーディションの話のところで、ベネが控室で待っている他の候補者のことを「equally, if not better, suited for the part than you」と言うところがあります。#EJベネ
2013-11-09 22:13:05ここの訳として、「自分以上ではないとしても、自分と同程度には適役」となっています。カンバーコレクティブのみなさん、変だと思いませんでした? ベネディクトらしくない発言だと思いませんでした? #EJベネ
2013-11-09 22:14:09@eastofthesunJP えええええええ。"if not〜" がまったく訳せてない、逆の意味にとっちゃってるんですか。ええええええええ。
2013-11-09 22:16:15@mizukawaseiwa はい、やっちゃったんです(^_^;) しかもコレ、ベネディクトがちょっとイヤな子になっちゃってる感じで、気になります。
2013-11-09 22:17:51「自分以上ではない」とか何だかエラそうですよね。「同程度」だけでいいのに、しかもワザワザ付け加えること? いいえ、ベネディクトはそんなイヤミなことじゃなくて、いつものベネディクトです。#EJベネ
2013-11-09 22:18:19ご関心の方はぜひ、みこさんの連投をご覧下さい→ @eastofthesunJP これからしばらく、English Journalのベネディクトインタビューの件で連投します。http://t.co/D6Zj9XvybB … #EJベネ ("if not〜”が訳せてないのかと目が点)
2013-11-09 22:19:23ここでif notの意味をOxford Dictionaryで確認してみましょう。http://t.co/FpwXrGmeoO #EJベネ
2013-11-09 22:19:55「perhaps even (used to introduce a more extreme term than one first mentioned)」との定義。「もしかすると~であるかもしれない(最初に言及した用語よりもさらに極端な用語の導入に用いる)」 #EJベネ
2013-11-09 22:21:41ベネは最初に「equally (suited)」(=最初に言及した用語)と言おうとしたけれど、謙虚な彼は「better suited」(=さらに極端な用語:より意味が強いくらいの意味です)と言い直すことにしました。こういう時につなぎに使うのがif notです。#EJベネ
2013-11-09 22:26:09ベネは「控室には、自分と同じくらい…いやボクなんかよりももっと上手な、もっと適役な人たちが待ってるんだよ!」と言いたかったんです。ほら、いつものベネディクト。#EJベネ
2013-11-09 22:28:06このif notですが、実際に今日本で出ているほとんどの文法書や辞書で間違っているのですが、英会話の専門誌でワザワザ間違った解説をつけているのが残念でした。#EJベネ
2013-11-09 22:31:28ALCと言えば、英辞朗なんですが、ここの「if not」の訳は合っているものと、間違っているものが混在しているんですよね。どうにかならないものか。今回は解説で間違えた。#EJベネ
2013-11-09 22:32:57@eastofthesunJP 丁寧な解説、お疲れさまです。なんだか、脱力しますね。ここのところなぜか連日、日本に輸入される英語に「えええ」という間違いが目について、脱力しまくってます。
2013-11-09 22:32:57例えば「・I love you as much as, if not more than, John. : 私はジョンと同じくらい、ことによるとジョン以上に、あなたを愛しています。」これはOK http://t.co/ZVr5CTvIDf
2013-11-09 22:35:29「as important, if not more so, than 《be ~》~よりさらに重要かは分からないがそれと同じくらいに重要だ、〔主語の〕重要性は~の重要性に勝るとも劣らない」これはダメです。http://t.co/ZVr5CTvIDf
2013-11-09 22:36:20Oxford Dictionaryは「hundreds if not thousands of germs」という例文をのせています。これも日本の文法書に倣えば、「何千とは言わないまでも何百もの菌」となりますが、そうではなく「何百どころか何千もの菌」となります #EJベネ
2013-11-09 22:39:52「If it is not」の省略された形としての「If not」かどうか見分けるコツは、「同一線上にあって比較対象となる表現が2つ並んでいるか」です。equallyとbetter, hundredsとthousandsなど。 #EJベネ
2013-11-09 22:42:07if notの後には比較級(better)とかが来ることが多いですが、必ずしもそうとは限らないので、これも注意ですね。#EJベネ
2013-11-09 22:42:54if notはベネディクトのように言い直しする場合に良く使います。その他に、ちょっともってまわって強調した表現にもよく使われます。本やアルバムのレビューでもよく見かけますね。 #EJベネ
2013-11-09 22:46:37