@ando_ryoko @106ringo @buvery shihoさんはぶたさんの発表資料の英訳をされているんだと思います。で、みんなでぶたさんにお寿司をおごってもらうことにw
2013-12-08 21:07:39@birdtaka はい。それ以外にも、ご自分で訳された、と書いておられたような気がしたので…。ぶたさんのおごりは、決定ですねw @106ringo @buvery
2013-12-08 21:10:21@ando_ryoko @birdtaka @buvery 私が訳したのは、ロシャールさんの以前のダイアログセミナーの動画のキャプションと、新聞のインタビューの原稿です。両方とも@kurodasanさんに依頼された物です。OKかどうか確認してみますね(^^)
2013-12-08 21:17:39@106ringo あ、なるほどです。よろしくお願いします♪ @birdtaka @buvery @kurodasan
2013-12-08 21:23:47@kurodasan @ando_ryoko さんにリクエストされたロシャールさんの資料なんですが、①ダイアログセミナーの動画は既に公開されてるよね?②新聞のインタビューの原稿は新聞社の許可が必要ですか?
2013-12-09 13:45:41福島のエートス、ICRP111、ダイアログセミナー関連の情報(主に翻訳関係の情報)を見つけやすいように、atwikiのサイトを作ってみました。 http://t.co/HGK5qs0CLG
2013-12-09 18:33:59どう活用するかは拡充しながら考えます。登録メンバーのみ編集可能としてあって、行きがかり上、私を含め4人を登録してあります。
2013-12-09 18:35:05どもです。わたしも資料を発掘しやすくなりましたw RT @birdtaka 福島のエートス、ICRP111、ダイアログセミナー関連の情報(主に翻訳関係の情報)を見つけやすいように、atwikiのサイトを作ってみました。 http://t.co/rnKx5LpCni
2013-12-09 18:50:54この間のダイアログの高井さんのスライドをshihoさんが翻訳してくださる、というところから話がスタートしたんでしたね。 RT @birdtaka 翻訳作業のためのやりとりは、非公開ページでやりとりする方向で。手伝うよという方はメンバーに登録します。
2013-12-09 18:53:52@ando_ryoko そうなんです。作ってみたらちょっと違う方向へ進み始めてしまいました。翻訳作業にも活用していただきたいです。
2013-12-09 18:58:26取り敢えず、情報整理に使えるのと、どんな風に使えるか使いながら、ですね。RT @birdtaka: そうなんです。作ってみたらちょっと違う方向へ進み始めてしまいました。翻訳作業にも活用していただきたいです。
2013-12-09 19:04:33