Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
2010年2月16日

「ロゴ」は「ロゴタイプ」の略ではないらしい...。

「ロゴ」の本来的な意味を調べる。
3
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

細かいですが、シンボルマークを指して「ロゴ」と語られる場面が多くて昔からですが毎回違和感を感じる。「ロゴ」は「ロゴタイプ」の略なので正確には文字列の部分。

2010-02-16 21:49:45
Atsushi HASEGAWA @ahaseg

@i_ken logoだけだとシンボルの意味でよいのでは?

2010-02-16 21:59:24
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

「シンボル」って意味だけで言えば「ロゴ」はシンボルになるけど「シンボルマーク」ではない。そういう意味です QT @ahaseg: @i_ken logoだけだとシンボルの意味でよいのでは?

2010-02-16 22:01:25
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

なので、(シンボル)マークだけの部分を指して「ロゴ」と言われるとむず痒いのです。でも「シンボル」ってだけで言うのもいいかもね。それは正しい。

2010-02-16 22:04:57
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

ちなみに、ロゴタイプ(文字列)の部分と、マークが一体になっている場合は、「ロゴ」と言っても違和感はさほどない。

2010-02-16 22:08:20
Atsushi HASEGAWA @ahaseg

@i_ken えーごだとシンボルのことかも logo: a symbol or other small design adopted by an organization to identify its products, uniform, vehicles, etc.

2010-02-16 22:11:34
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

えー、そうなんだ。 QT @ahaseg: @i_ken えーごだとシンボルのことかも logo: a symbol or other small design adopted by an organization to identify...

2010-02-16 22:13:38
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

.@ahaseg あ、でもやっぱり、ロゴ=シンボルというのは、それは正しいです。というかオレがさっき自分で言っていたぞw QT @i_ken 「シンボル」って意味だけで言えば「ロゴ」はシンボルになるけど...

2010-02-16 22:18:55
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

.@ahaseg なんか、ワケがわからなくなってきたが、この英文を読む限りでは、logoには記号的図像であるmarkも含まれると言うことになる? @i_ken えーごだとシンボルのことかも...

2010-02-16 22:23:32
Atsushi HASEGAWA @ahaseg

@i_ken えとね、英語的には「logo」だとシンボル(トレードマーク的なやつね)で、「logotype」がタイポグラフィ、「logogram」が$みたいな記号、かな。

2010-02-16 22:30:07
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

おお、わかりやすい。つまりは「ロゴ」は「ロゴタイプ」の略を意味しないということね。 QT @ahaseg: @i_ken えとね、英語的には「logo」だとシンボル(トレードマーク的なやつね)で、「logotype」がタイポグラフィ、「logogram」が$みたいな記号、かな。

2010-02-16 22:32:52
Atsushi HASEGAWA @ahaseg

@i_ken そうね。日本の辞書だと混ざっちゃってるけど、少なくとも英英辞典を見る限りは区別してる。

2010-02-16 22:34:36
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

でも、「ロゴグラム」は初めて聞いた。

2010-02-16 22:35:59
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

@ahaseg いま、wikiみたけど、まちがってるね。「ロゴ」は「ロゴタイプ」の略と書かれている。w

2010-02-16 22:47:46
Atsushi HASEGAWA @ahaseg

@i_ken うむ、日本語の辞書はどれもそう書いてあるね。英英辞典だと先に書いたようにシンボルの意味なんだけど。日英で意味が違うのかな?

2010-02-16 23:28:24
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

@ahaseg あと思い出したが、ロゴタイプ、ロゴグラムを集めた資料的な本のタイトルって、洋書だと「logo」ってだけ書いてあったと思う。(いま自宅なので調べようがないが...)

2010-02-16 23:32:34
アイハラケンジ(アイケン) @aiharakenji_jp

@ahaseg 反対に、和書で同様のもののタイトルには「ロゴタイプ」とか「ロゴマーク」とか「シンボルマーク」とかっていう単語が使われていたはず...。ということは海外と日本では意味合いが若干違うんだろうね。

2010-02-16 23:37:27

コメント

七ゴ @svngb 2013年1月11日
ほー、初めて知った。コンセプトとか書く時かしこまった意味でロゴをロゴタイプって書いたりしてた。でもまあ和製英語みたいなもので、日本国内ではそれで通じるから別にいいか。
0