Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。

英語できないくせにこんなもん書くな(笑)

■神奈川県相模原の食堂「カツ重:Katsu Weight キツネ:fox」 : ハムスター速報 http://hamusoku.com/archives/8224594.html ■"katsu Weight"を翻訳すると http://togetter.com/li/619079 ■Katsu Weight / fox をめぐる時系列 http://togetter.com/li/619039
71
三条友美 @tomomisanjo

《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/OrBBHybGQq

2014-01-19 23:29:27
拡大
ゆうとぴあびいなす @MS_UTOPIA_VENUS

カツはローマ字、重は「重量」と・・・www RT @tomomisanjo 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/S5l81TErsK

2014-01-20 15:56:34
拡大
YuriL @YuriL

つまりうな重は"Una Weight"... @maruchika: wwww @YuriL: このアイデアはなかったwww RT @tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/VMd6oMedSt

2014-01-20 09:20:26
拡大
渡辺由佳里 YukariWatanabe @YukariWatanabe

ちょっとした「重てなし」です。RT @ny400e: ちょwRT @dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/j1c2KWThWm

2014-01-20 07:08:02
拡大
カサンドラの末裔 @JG1LMX

注文したくなるけどなぁwww RT @tomomisanjo 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/B3EXHVnoBb

2014-01-20 16:01:30
拡大
まじょるか @shellyspartner

香港の肉入りうどんがご肉人うどんになっていたのを思い出したwwーRT “@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/cJqPXFRo89

2014-01-20 00:42:26
拡大
黒澤正明 @masamune04jpjp

せめて「heavy」くらいにしてほしい。“@dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/f3uE5WvI9S

2014-01-20 07:54:55
拡大
AXION @AXION_CAVOK

stackingならまだいいのかな? “@dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/GtTgQoZSVw

2014-01-20 07:56:45
拡大
A級3班国民 @kankichi573

せめてcut(let)かwinにしとけよ。(そこかw) http://t.co/GgS6GfnHEZ

2014-01-20 08:20:19
拡大
サウスモール @south_mall

かつ200グラム、一丁上がり・・・ w "@dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/N3Cp3T3AD4"

2014-01-20 03:39:41
拡大
海の暇人 @burn_proof

1Kgを超えるカツなのかな? Stackable food BOX位は使ってくれよ! RT @tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/v4i9yGRMv6

2014-01-20 12:27:54
拡大
きりしま @ReiKirishima

Cutlet Box とかかな、意味的には。実際 Katsu-Ju の方が早いかも RT @dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/F6acfpR8zv

2014-01-20 08:42:39
拡大
大村益三 @omuraji

英語がどれだけ堪能であっても「かつ重」を英訳する事は不可能だ。それは「敵性語」であった「カレーライス」を「辛味入汁掛飯」として表現し得たとする様なものだ。 RT @tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/y47TrByZhf

2014-01-20 16:56:28
拡大
bobbi.J.m QTUM @BobbiJacket

love it!“@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/qOhpVFWwbr

2014-01-20 23:24:42
拡大
Mikio González @inouemikio

これ書いたヤツ、英語以前に日本語もやばそう。 "@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/7iBK7qCrez"

2014-01-20 15:53:15
拡大
MAEDA りびけん Takaaki @Reviken_Tokyo

できることからという意味で、この姿勢は正しい。 RT @tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/s4WB8nSyhS

2014-01-20 20:44:57
拡大
モーリー・ロバートソン @gjmorley

みんな頑張らんまい!カタカナから始めても、いずれ流暢な英語になっぞ!ばんばんやちゃ! “@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/NmGvpLSiDe

2014-01-21 00:25:34
拡大
Koichi Inaba @7N1GPI

模原の食堂のカツ重の写真が何故か今頃上がってきてますが・・・おらはカツ重よりも 「きつね FOX」がツボだった・・・初めて見た時はそりゃもう・・・息ができなくて・・・大変でしたw  http://t.co/VOstFAeEnU

2014-01-20 22:05:53
拡大
Koichi Inaba @7N1GPI

だがしかし、FOX騒動はコレで終わらず・・・Fried Tofuとちゃんと訳されたかと思ったら・・・・www 相模原のおもしろ表示の伝統は守られたのであるw  http://t.co/DWVRTH9rqf

2014-01-20 22:19:02
拡大
Koichi Inaba @7N1GPI

ネタにしたので、何故か上がってきていた知らない方のツイートをRTしておきます。

2014-01-20 22:28:07
ごんべー @468EXPWY

@7N1GPI 日本語表示だけの親方日の丸根性丸出しサービスエリアなんかで困り果てている外国人を見ていると、これでも十分なような気がします。

2014-01-20 22:11:30
Koichi Inaba @7N1GPI

@468EXPWY FOXはさすがに・・・狐が入ってるの?とか思っちゃうw

2014-01-20 22:33:39
Koichi Inaba @7N1GPI

RTエライことになってる希ガス。

2014-01-20 22:53:55
Koichi Inaba @7N1GPI

模原愛好家の方々向けのネタだったのですが・・・なんだか大騒ぎ・・・。

2014-01-20 23:00:48
残りを読む(21)

コメント

たくろうゲートウェイ @takurou7 2014年1月21日
重いカツが出てきたらどうするんだよ!
5
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
「あぶらあげ 油揚げ 《a piece of》 deep‐fried tofu.」研究社、新和英中辞典。なので、「きつね」をこのまま書いておくと、単品の油揚げを注文している感じに。
1
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
そもそも、麺類と分からんのでは。うどん なのか、そば なのかも記載がないし。
0
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
Katsu Weight に至っては、そもそも日本語でそういう意味ですら無いでしょうに。重ってのは、お重 の方の意味でしょ。かつを使った お重。(丼、となっていないので。)
0
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
「かつ丼 訳語 pork cutlet rice bowl dish」で、良いのかな。ちなみに、google で引きました。
0
杉山 兆 @Kiz_Sugiyama 2014年1月21日
ラーメンの所には「Rah Noodle」とか書いてあったりするんでしょうか?
0
よーぐる @Seto_yasu1987 2014年1月21日
英語ができないというよりも、漢字の意味が理解できて無いように思えますね。
10
よーぐる @Seto_yasu1987 2014年1月21日
都道府県英語化、みたいなネタで熊本の本を「ホン」の方の意味でBookとやっちゃうようなお粗末さ
3
Red Fox @redfox2679 2014年1月21日
そのままウェブ翻訳したという事に見える。
2
SAKURA87@多摩丁督 @Sakura87_net 2014年1月21日
Heavy Katsuくらいぶっ飛んでて欲しかった。
0
ぽりごん @polygon0323 2014年1月21日
宇宙研は海外の科学者、研究者がいますが、日本語が問題なく使える方もいらっしゃいます。これをジョークと取れるレベルの方もいるかと。外国人観光客が対象ではないので、まあ大きな問題ではないかなと。
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2014年1月21日
「うどんかそばか」というのは食券に明記しないで、窓口で注文する時に言う、ってシステムの方が多いのでは。
0
アンキモ @MDMMMO 2014年1月21日
たぬきだとraccoon dogになるのかな?
0
nekosencho @Neko_Sencho 2014年1月21日
さすがJAXA、ぶっとんでるな
0
たなか @yyyuuub 2014年1月21日
Google翻訳では,「かつ重」→「And a heavy」,「かつ丼」→「And bowl」というエキサイティングな結果が得られた
11
せんざトモ@最近はGo対馬とCoD:BOCW(クソエイム) @senzatomo4179 2014年1月21日
特定しますた!Google翻訳で「カツ重(カタカナ+漢字)」と入力すると『Katsu Weight』と変換されます!お前かぁ!
18
せんざトモ@最近はGo対馬とCoD:BOCW(クソエイム) @senzatomo4179 2014年1月21日
ちなみにエキサイト先生は『Cutlet pile』と訳してますね…。再直訳すれば「カツレツ重ね」といったところでしょうか…。うん,コレならわかるε-(´∀`*)ホッ
10
細川啓%求職中断 @hosokattawa 2014年1月21日
rt_luckdragon 「トッピング」ってありますね。カタカナだけですけど。
0
ひな @Karerllen 2014年1月21日
「かつ重」="Katsu Weight"に、"Fox"のトッピング・・・「異世界の飯を喰う覚悟はOK?」という警告としては完璧。(笑)
3
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
あ。トッピングは見落とした。(≧∇≦)
0
luckdragon2009(rt多) @rt_luckdragon 2014年1月21日
ちなみに、私は google検索で、翻訳の方は使わなかった。検索だと、和英引けるので。
0
kartis56 @kartis56 2014年1月21日
udon-noodle soba-noodleかな >うどんそば
0
にゃあ @kirikami 2014年1月21日
まとめを更新しました。
0
siriカエル:脱原発に一票 @cibo17 2014年1月21日
いつまでもこんな日本語があります様に
0
E-WA/いーわ @ewa4618 2014年1月21日
これは声を出してワロタwww
0
ぼくキセノン(御用希ガス) @Bokusui_N 2014年1月21日
"fox"で王様の「キツネっぽい女」が脳内再生。
0
林原悠 @yu_woodfield 2014年1月21日
マジレスすると、かつ重の「重」って「重い」じゃなくて「重ねる」だよね。お重の「重」だから。
0
粒㌳㌳㌳㌳㌳㌳㌳あ㌳㌳㌳㌳㌳㌳㌳ん @keroa18 2014年1月21日
【frozen】おっと、#日本翼 ヨネチマさんへの悪口はそこまでにしてもらおう。
1
@sbayasi 2014年1月21日
昔のTVの珍場面特集で、海外巡業中に横綱の意味を聞かれ、「えー…あー…サイドロープ!」と言ってた力士さんがいたの思い出したw
0
こいたろう @koitarow 2014年1月21日
まずはお笑いでおもてなしとは素晴らしすぎるwww
0
新居元治 @Nii_MotoharuNX 2014年1月21日
『これ書いたヤツ、英語以前に日本語もやばそう』 いる、いる、そういう御仁。『賞もいっぱい貰ったし、30年それで妻子を養ってきたんだ』ってドヤってたけど、今は野鳥の観察で出張に出される身分。
0
エンター産道マン @tiesepts 2014年1月21日
(※妄想です)「外国のお客さんも来るし英語のメニューも必要だわ」って一念発起した食堂のおばさんがよかれと思って分からないなりに一生懸命訳したまちがい英語を笑うことなんてできない(※妄想です)
3
nekosencho @Neko_Sencho 2014年1月21日
ビクトリーウェイトだったらバカ売れしてた
0
ラクメキアそーさい/新井博之助 @sousai_h 2014年1月21日
「必殺技をおみまいだ」というゴライオンかるたの文句が、海外ファンサイトで「will see it in hospital.」と訳されていた故事を思い出すのう
0
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2014年1月21日
英語版WikipediaのKatsudonの項目では"a bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and condiments."と記してます。カツ重はbowlをboxに変えればいいでしょうが、面倒だからKatsujuでいいよね。
1
江州藤原氏/いだてんロスタイム中 @hipponmaster 2014年1月21日
保津川下りで色んな岩に名前付けられてて、『屏風岩』を『SCREEN ROCK』は理解できた。でも、『猿飛岩』が『MONKEY JUMP』となってたことには最早『ROCK』でさえなかったので解せぬ。…ということを思い出した。
0
ゆ@普通のおとめ座超銀河団の労働者階級 @U_fort 2014年1月21日
なんで使い方間違っているのにつづりが正確なの
3
neologcutter @neologcuter 2014年1月21日
「かつ重」というのは「重箱に入ったかつ丼」だから…どうやって訳したらいいのかワカラン!
0
あひる119 @ahiru119 2014年1月21日
うちのかつは、重たいとアピールしたかっただけに確信犯だと思う
0
とんとかいも @_tontokaimo 2014年1月21日
『Katsu Gravity』だったらある意味尊敬できたのですが。
0
よーぐる @Seto_yasu1987 2014年1月21日
senzatomo4179 さすがエキサイト先生、素敵!抱いて!
0
無道入人 (Day-Bee-Toe) @DayBeeToe 2014年1月22日
欧州某所の観光客向けカフェで店主がどや顔で出してきた日本語メニューがこんな感じで、「風邪は飲む」とか謎の日本語が書かれていた。何とかなだめすかして英語メニューを出させて該当箇所を見ると "Cold Drinks" とあった。うーむ。
2
Taka @tnakamura23 2014年1月22日
観光庁あたりが音頭とって「道路標識の英語化」を進めたりしているけれど、やめといたほうがよさそうな…
0
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2014年1月22日
.neologcuter 本当にざっくり訳すなら、"Box of pork cotlet and rice"で。カツ丼はBoxをBowlに。
0
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2014年1月22日
.tnakamura23 あれは今の状況が「Katsu Weight」みたいなものなので直した方がいいです。
0
Narniancat @narniancat 2014年1月22日
自分の書く英語もたぶん五十歩百歩だろうと思うと、とても笑えない(しくしく
1
寿命 @hisa_ino 2014年1月22日
「重」を重箱として訳しちゃうと、「1段しかないのに、なんで?」と思われちゃうから、意訳して「box」あたりが無難だと思う。
0
寿命 @hisa_ino 2014年1月22日
券売機は辞書じゃないから、語源より、見た目の特徴を優先した方がいいからね。
0
Tomato_Fumitaka(文隆) @geq2011 2014年1月22日
何度読み返して見ても、きつね=FOX はツボったwww
0
sifumi 夏に向けて頑張る @sifumihio 2014年1月22日
きつね=油揚げ…英訳するとoil friにしちゃうんだろうかw(本当はdeep‐fried tofuらしい)
0
neologcutter @neologcuter 2014年1月22日
Josui_Do ご指導ありがとうございました
0
冬至 @touji1222_2 2014年1月22日
こういう罪の無い笑いはいいですね。いや、外国人客に対しては罪深いのですが
0
游鯤 @yusparkersp 2014年1月22日
固有名詞なんだよ!!!w
0
なっとうすぱ @nattosupa 2014年1月23日
日本語を直訳したその内容で騒いでいる外国人を二人知っているので、正直このぐらいの小さなケースに外国人がかわいそうという同情心は生まれません。海外行って自分がこれから腹に入れるものは何かと調べる脳みそはもってんだろ。
0
惣流・アスカ・ツンデレー @Asuka_Tsundeley 2014年1月23日
「赤いきつね」と「緑のたぬき」だったら・・・
0
ひろせみつこ⋈ @hiroya0626 2014年1月24日
それにしても、何でカツ重がこんなに安いの!?、・・・と思ったら、社員食堂だったからね。
0
zwanzigst @zwanzigst 2014年1月24日
こういうのは海外であやしい日本語や日本食を見たときと同じぐらい楽しい。食べ物のあれこれはどの国でも通じる話題だから油揚げがfoxでもいいと思う。
0
もふもふ とろろ @mx_mofmof 2014年1月25日
kg重という商品はないのですか?
0
Hiroo Ono @hiroo 2014年1月26日
面白いけど、翻訳に対価を払うというところをけちったと思うと、そこはお金を出そうよと思ったり、コストをなるべく下げて入札しているのにそんな金出せるかという話もありそうと思ったり。
0
月傘真琴(ヘイトと言う言葉が嫌い @atro_p 2014年1月26日
きつねうどんはfox udonだと定義してしまえば別に問題ないような
0
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2014年1月26日
ま、たぶん、機械翻訳、しかも専用ソフトじゃなくて、exite翻訳などの無料のオンラインサービスを使ったんだろうな。
0
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2014年1月26日
rt_luckdragon 無理に訳さず、普通にKatsu-donでいいと思いますよ。みんな過剰に訳したがりますが、そもそもあちらにないものを言葉だけ訳してもわかるわけがないので。海外の料理の名前、いちいち全部日本語に訳さないと日本人が食べない、っていうことはないことを考えればわかるはず。
1
きゃっつ(Kats)⊿ @grayengineer 2014年1月26日
いちいちカレーライスを「野菜香料煮込み汁かけご飯」とか、スパゲッティを「西洋麺」とか言わないように(戦時中はそれに似たような言い換えしてたのかな?w)、日本料理の名前は基本的にそのままローマ字で全然OKでしょうね。「どういう料理なのか」を説明する文章としては細かく書いてもいいけど、名前の訳はいらないかと。
0