Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
2014年1月21日

"katsu Weight"を翻訳すると

■英語できないくせにこんなもん書くな(笑) http://togetter.com/li/618768 ■神奈川県相模原の食堂「カツ重:Katsu Weight キツネ:fox」 : ハムスター速報 http://hamusoku.com/archives/8224594.html ■Katsu Weight / fox をめぐる時系列 http://togetter.com/li/619039
7
焼きとりニック @tricoro_Snick

Katsu Weight:Katsu重量(エキサイト訳)

2014-01-20 23:06:04
手ばマデに洗うキラ👏📡🍣寒い方がいい☃️ @aikawakira

カツ重がkatsu-weightだったら、うな重はuna-weight、重箱はThis box is heavyか。

2012-01-21 14:46:18
kitasan @kitasaninfo

@Yutaka_Mui うな重だとグーグル翻訳で「Unaju」しかしカツ重と入れると「Katsu Weight」おまけでかつ重と入れると「And a heavy」…

2014-01-20 14:01:26
横山 哲史|Side5 inc. @Yoko_R6n

Google翻訳によると 『カツ重 = Katsu Weight』 『カツ丼 = Pork cutlet on rice』 らしい… >RT

2014-01-20 11:26:14
spr @spr_spr

昨日辺り回ってきた画像ではかつ重が 'Katsu Weight"になってた。機械翻訳でもそうはならんだろという。ちなみにgoogle翻訳にかけたら 'And a heavy' になった。直訳としてはまあこんなモンだろうけど、ある意味正しい…。

2014-01-21 12:51:08
👑💙🌟ワダケン🌟💙👑 @WadaKen_1217

かつ重 Katsu weight うな重 Una weight 親子重 Oyako weight 天重 Ten weight

2014-01-21 06:47:18
天竺鼠車車(pui pui) @Cnodaj

@ishisaka かつ重が Katsu Weight だとすると、五平餅は Five flat rice cake ですね。(ぇ?

2014-01-20 14:34:52
┏( .-. ┏ ) ┓ <ドウテイ @dt_1981

Katsu Weight じゃなくて Katsu Stacksじゃないのか

2014-01-21 00:29:20
Aqua Céleste @AquaCeleste

stackの重ですがw RT: @guruguruuzumaki: ホントだ… http://t.co/Vqv6AmUQ RT @tsumura_isas6: 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売..%.."Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。

2012-01-17 14:17:54
拡大
AXION @AXION_CAVOK

stackingならまだいいのかな? “@dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/GtTgQoZSVw

2014-01-20 07:56:45
拡大
Hiro0138🤔 @Hiro0138

カツは「Cutlet」で重「Stuck」「Bowl」 辺りかな? / “英語できないくせにこんなもん書くな(笑) - Togetterまとめ” http://t.co/G8nMlPCvxN

2014-01-21 09:43:06
きりしま @ReiKirishima

Cutlet Box とかかな、意味的には。実際 Katsu-Ju の方が早いかも RT @dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/F6acfpR8zv

2014-01-20 08:42:39
拡大
nakakzs(中杜カズサ) @nakakzs

つか英語の問題じゃなくて日本語の問題では。この場合の「重」は「重箱」から来ているわけで。|とはいえboxとか使うよりは、「katsu jyu」という名詞にして、簡易補足を英語でつけたほうがいいか。 http://t.co/xIWf6dxlni #twitter

2014-01-21 16:46:08

カツ重 - 器を重箱にしたもの。

リンク Wikipedia カツ丼 カツ丼(カツどん、英語:Katsudon)は、丼鉢に盛った飯の上にカツ(およびその他の食材)を乗せた日本の丼料理である。 日本国内において最も一般的なカツ丼のスタイルは、「豚カツとタマネギを醤油味の割下で煮込み、卵とじにして、米飯にのせた料理」である。単に「カツ丼」と呼んだ場合は、一部地域(特に福井県、山梨県、群馬県、岡山県、沖縄県)を除いてこの形態を基本とする。 日本全国で提供されている豚カツを卵とじにした料理のほか、タレや餡、ソースなどをかけたり浸み込ませた豚カツその他のカツレツを用いた丼料理が、ご当
shuji yamamoto @shuji

カツカレーではカツがCutletになってるのに、カツ重(別の写真)が Katsu Weightとは! RT @ALUMII: ISAS食堂メニューの英文表記では コレもじわじわ来ますね。 http://t.co/ZB1dJv2wUZ

2014-01-21 01:16:06
拡大
えちごや@FK7 @h_goya

そういや、少し前にRTした宇宙研の食堂の券売機で「カツ重」の英語表記が「Katsu Weight」になっている件、ふとエキサイトさんで翻訳かけてみたら「Cutlet pile」との仰せでした。日本語に再翻訳かけてみたら「カツレツ堆積」…。それはそれでイヤだなぁ…。

2012-01-17 20:31:32
hamcut @khamamo

かつ重の英訳はKatsu Weightではないということで、じゃあ何なのさと思ってネットで調べた結果がこちら。 「breaded pork cutlet on rice」となります。合ってるかわからんけど結構難しかった(>_<)

2014-01-21 00:42:38
蒼埜 @s_lovers

Katsu WeightにFoxってエキサイト翻訳じゃないんだからw カツ重は(breaded)pork cutlet on riceで、キツネはfried bean curdかfried tofuでいいと思う

2014-01-20 23:32:25
ゆきんこアイス @usagiyukimko

Katsu Weightも大概だがfox(笑)。まあtohuはね、訓令式ならこの表記になるしギリギリセーフじゃない?英単語としてはtofuになってるが。

2014-01-21 10:40:51
k_wakita ノンレム睡眠レム睡眠 ノンレム睡眠レム睡眠♪ すやぁ…… @k_wakita

誰が新メニュー「カツ質量」(Katsu Mass)作って! RT @tsumura_isas6 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売機には英語も併記されています。今日、「カツ重」の英訳が"Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。

2012-01-17 13:44:23
NAITO, Issey @sinn_zusein

きっと質量100gの肉にパン粉をつけて油で揚げた時のカツが標準重力加速度下で受ける重力の大きさ >「カツ重=Katsu-Weight (Ktw)」Katsu-Force(Ktf)とも書くかも知れない。

2012-01-17 14:36:48
ソノヤマ・タカスケ @T_SONOYAMA

いけませんね。ちゃんと"Cutlet Gravity"って表記しないとw QT @tsumura_isas6: 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売機には英語も併記されています。今日、「カツ重」の英訳が"Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。

2012-01-17 14:21:21
A級3班国民 @kankichi573

せめてcut(let)かwinにしとけよ。(そこかw) http://t.co/GgS6GfnHEZ

2014-01-20 08:20:19
拡大
残りを読む(14)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?