"katsu Weight"を翻訳すると
カツ重がkatsu-weightだったら、うな重はuna-weight、重箱はThis box is heavyか。
2012-01-21 14:46:18@Yutaka_Mui うな重だとグーグル翻訳で「Unaju」しかしカツ重と入れると「Katsu Weight」おまけでかつ重と入れると「And a heavy」…
2014-01-20 14:01:26Google翻訳によると 『カツ重 = Katsu Weight』 『カツ丼 = Pork cutlet on rice』 らしい… >RT
2014-01-20 11:26:14昨日辺り回ってきた画像ではかつ重が 'Katsu Weight"になってた。機械翻訳でもそうはならんだろという。ちなみにgoogle翻訳にかけたら 'And a heavy' になった。直訳としてはまあこんなモンだろうけど、ある意味正しい…。
2014-01-21 12:51:08かつ重 Katsu weight うな重 Una weight 親子重 Oyako weight 天重 Ten weight
2014-01-21 06:47:18@ishisaka かつ重が Katsu Weight だとすると、五平餅は Five flat rice cake ですね。(ぇ?
2014-01-20 14:34:52stackの重ですがw RT: @guruguruuzumaki: ホントだ… http://t.co/Vqv6AmUQ RT @tsumura_isas6: 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売..%.."Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。
2012-01-17 14:17:54stackingならまだいいのかな? “@dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/GtTgQoZSVw”
2014-01-20 07:56:45カツは「Cutlet」で重「Stuck」「Bowl」 辺りかな? / “英語できないくせにこんなもん書くな(笑) - Togetterまとめ” http://t.co/G8nMlPCvxN
2014-01-21 09:43:06Cutlet Box とかかな、意味的には。実際 Katsu-Ju の方が早いかも RT @dankogai: 重白すぎる <@tomomisanjo: 《英語できないくせにこんなもん書くな(笑)》 http://t.co/F6acfpR8zv
2014-01-20 08:42:39つか英語の問題じゃなくて日本語の問題では。この場合の「重」は「重箱」から来ているわけで。|とはいえboxとか使うよりは、「katsu jyu」という名詞にして、簡易補足を英語でつけたほうがいいか。 http://t.co/xIWf6dxlni #twitter …
2014-01-21 16:46:08カツ重 - 器を重箱にしたもの。
カツカレーではカツがCutletになってるのに、カツ重(別の写真)が Katsu Weightとは! RT @ALUMII: ISAS食堂メニューの英文表記では コレもじわじわ来ますね。 http://t.co/ZB1dJv2wUZ
2014-01-21 01:16:06そういや、少し前にRTした宇宙研の食堂の券売機で「カツ重」の英語表記が「Katsu Weight」になっている件、ふとエキサイトさんで翻訳かけてみたら「Cutlet pile」との仰せでした。日本語に再翻訳かけてみたら「カツレツ堆積」…。それはそれでイヤだなぁ…。
2012-01-17 20:31:32かつ重の英訳はKatsu Weightではないということで、じゃあ何なのさと思ってネットで調べた結果がこちら。 「breaded pork cutlet on rice」となります。合ってるかわからんけど結構難しかった(>_<)
2014-01-21 00:42:38Katsu WeightにFoxってエキサイト翻訳じゃないんだからw カツ重は(breaded)pork cutlet on riceで、キツネはfried bean curdかfried tofuでいいと思う
2014-01-20 23:32:25Katsu Weightも大概だがfox(笑)。まあtohuはね、訓令式ならこの表記になるしギリギリセーフじゃない?英単語としてはtofuになってるが。
2014-01-21 10:40:51誰が新メニュー「カツ質量」(Katsu Mass)作って! RT @tsumura_isas6 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売機には英語も併記されています。今日、「カツ重」の英訳が"Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。
2012-01-17 13:44:23きっと質量100gの肉にパン粉をつけて油で揚げた時のカツが標準重力加速度下で受ける重力の大きさ >「カツ重=Katsu-Weight (Ktw)」Katsu-Force(Ktf)とも書くかも知れない。
2012-01-17 14:36:48いけませんね。ちゃんと"Cutlet Gravity"って表記しないとw QT @tsumura_isas6: 宇宙研には外国人の方がよく来るので、食堂の券売機には英語も併記されています。今日、「カツ重」の英訳が"Katsu Weight"となっている事に気づきました。。。
2012-01-17 14:21:21