じゃぱにーずでおk

3
@させぼ @Atsasebo

ところでJapanese onlyがよろしくない表現になったとしたら「日本語でおk(意訳)」の表示はどうするべきなのか。

2014-03-10 20:47:39
朝倉玲亜(水瀬玲亜)☆2日目(日)東X-37a @Reah_Asakura

@Atsasebo japaneseだと「日本語」なのか「日本人」なのかハッキリしないのが厄介ですよねぇ…

2014-03-10 20:49:17
MIB@C103土曜日(1日目) 東ユ61a @MIBkai

@Atsasebo Japanese text only でいい気がしますね。日本語の文章だけですよ、と。

2014-03-10 20:51:40
MIB@C103土曜日(1日目) 東ユ61a @MIBkai

まあ、Japanese onlyという表現にしたところで、日本語だけですよ、と取られるより、日本人以外お断り、というようなニュアンスを与えることがあるので、そもそもサイトに掲げることが不適当という話もあるのだが。なら Japanese text onlyとすればいいのだが。

2014-03-10 20:55:29
そる・あーす @Sol_Arth

@MIBkai 国籍と言語が不可分な英語が悪い

2014-03-10 20:56:09
芝村矜侍 @kyouji0716

@MIBkai 外人お断りと書きたかったら、Foreigners off limitと書くよ、なんせ戦後に米軍に散々Japanese off limitって言われたから、英語が苦手な日本人でもそれくらい知ってるのさ。くらいのエスプリを聞かせて反論したいところです。

2014-03-10 20:59:45
MIB@C103土曜日(1日目) 東ユ61a @MIBkai

@kyouji0716 あー、それでやりかえしたら黙られたわw

2014-03-10 21:03:16
MIB@C103土曜日(1日目) 東ユ61a @MIBkai

なお、本当に外国人お断りと書くならForeigners off limitと書いたりしたほうがストレートであるな。

2014-03-10 21:04:45
@させぼ @Atsasebo

@Reah_Asakura あくまで「語」のことだというのが分かる単語が必要なんでしょうね。

2014-03-10 21:08:15
朝倉玲亜(水瀬玲亜)☆2日目(日)東X-37a @Reah_Asakura

@Atsasebo 『Japanese Language』と言う表記で日本語を強調するのが無難でしょうかねぇ。

2014-03-10 21:08:44
@させぼ @Atsasebo

@MIBkai 店頭等だと「じゃあ喋るのはいいのか」と言われるかなとも…「talk and text」とかでしょうか?

2014-03-10 21:09:56
@させぼ @Atsasebo

@Reah_Asakura 単語一つ追加でまとまるなら無難かもです。

2014-03-10 21:11:18
朝倉玲亜(水瀬玲亜)☆2日目(日)東X-37a @Reah_Asakura

@Atsasebo 機械翻訳でもこれで日本語と解釈をしてくれるので、シンプルで無難な方法ではあるんですよね。

2014-03-10 21:11:53
MIB@C103土曜日(1日目) 東ユ61a @MIBkai

@Atsasebo ニュアンスは伝わるとは思いますねー。

2014-03-10 21:13:04
赤い砂兎@時々黒くなる @suna_usagi

@Atsasebo どうせ日本人同士でしか通じないんだしぃ。 I can not understand what you want to say. とか書いても、何もおもしろくないしぃ。(違

2014-03-10 21:19:38
赤い砂兎@時々黒くなる @suna_usagi

@Atsasebo You are stupid. とか、Shut up! You must not say such a thing. とか、真面目に書いてもこっちがつまらんし。

2014-03-10 21:24:58
@させぼ @Atsasebo

@suna_usagi 「ゆーあーふーる!」「なんだとぉ!」

2014-03-10 21:28:23