「魔女っ子少年」の英訳用単語のご提案

今春、『魔女っ子少年マジカルピース』というタイトルのゲームが発売されることを知りました。タイトルを英語に訳す場合どうすればよいのか考えました。 「魔女っ子少年マジカルピース」(公式サイト) http://rosemaryhouse.com/mp/index.html
3
桜濱 @sakurahama

魔女っ子少年」は、どのように外国語に訳せばよいでしょうか。考えてみます。 ―「魔女っ子少年マジカルピース」 http://t.co/hl3DB3mChQ

2014-03-09 20:59:46
桜濱 @sakurahama

まずは、Wikipediaを取っかかりにします。「魔女っ子」の項目は無く、「魔法少女」に転送されます。「魔法少女」の項目の中で、「魔女っ子 / 魔女っ娘(まじょっこ)ともいう」の但し書きがあります。「魔法少女」(ja)から、enの項目に飛びます。

2014-03-09 21:03:31
桜濱 @sakurahama

Wikipedia(en)では、"Magical girls"という項目が立てられています。日本のマンガの一分野であるという説明とともに、"(魔法少女 mahō shōjo, also known as mahou shoujo or majokko)"の但し書きがあります。

2014-03-09 21:05:24
桜濱 @sakurahama

英語以外でも、スペイン語、ドイツ語、フランス語で"Magical girl"で説明されているので、このフレーズが西洋語圏内では一般的なようです。(もしくは、音訳した"mahō shōjo"が)

2014-03-09 21:10:13
桜濱 @sakurahama

昨年公開された『リトルウィッチアカデミア』は、Youtubeなどを通じて、海外でも話題になりましたので、"little witch"もまた、「魔法少女」の意で通じるのでしょう。"witch"は「女の魔法使い」(女性形の名詞)であり、男性形は"wizard"です。

2014-03-09 21:14:32
桜濱 @sakurahama

ですが、"little wizard"では、魔女っ子少年を表せません。"magical boy"もまた同様です。

2014-03-09 21:17:25
桜濱 @sakurahama

そこで、私は、「魔女っ子少年」を表す英単語として、"witchard"(ウィッチャード)を提案いたします。

2014-03-09 21:19:52
桜濱 @sakurahama

"little"が抜けていました。 RT sakurahama: そこで、私は、「魔女っ子少年」を表す英単語として、"witchard"(ウィッチャード)を提案いたします。

2014-03-09 21:29:58