アングマールの魔王エンジェル、妄想案

拙作一発ネタ動画「アングマールの天使たち 予告編」(http://www.nicovideo.jp/watch/sm12921638)を考える時、参考にさせていただいた一連のツイートです。すべてのアイデアを盛り込めなかったのは残念。
4
水上春奈 @tarlyon

アングマールの魔王エンジェル…やっぱり1974年のアルセダインに飛ばされるしかないかな。オークに襲われそうになってる所を門の衛兵のドゥネダインに発見されて砦内部に保護されて、ホビットの射手と仲良くなったりするの。

2010-11-05 21:30:00
柳川邦彦 @kyanagawa

そっかそっか、アルセダインに飛ばされてホビットの射手と仲良くなるってのは素敵だなあ。適役はりんかな。

2010-11-05 21:32:57
水上春奈 @tarlyon

そうそう、それ見て思ったんですよ。彼女達を発見する門の衛兵がブロガダン(Brogadan)で、匿うのがメゴリアス(Megoriath)。 QT @kyanagawa: @tarlyon 続きはこんな感じでぜひ。http://is.gd/gKiTH

2010-11-05 21:36:06
柳川邦彦 @kyanagawa

@tarlyon 誰だろう、とぐぐって納得しました。これは素敵にダークな展開になりそうです。うふ。

2010-11-05 21:42:15
柳川邦彦 @kyanagawa

それにしても。ハッピーエンドでありたい私だけど、「アングマールの魔王エンジェル」、魔王から指輪を受け取ってしまった"幸運エンジェル"をどう助けたものやら検討もつかないな。

2010-11-05 21:44:28
水上春奈 @tarlyon

@kyanagawa どこで落とすかですねぇ…フォルノストスタートで第三紀3018年(PV映像の時間軸)まで決着を引っ張ると1000年以上魔王配下で働いてた事に……。

2010-11-05 21:47:57
本田拓人 @tact_H

@kyanagawa まあ自分で指輪投げ捨てるしかないでしょうなあ。

2010-11-05 21:47:58
柳川邦彦 @kyanagawa

. @TenJacuP @tact_H @tarlyon 個人的に、タイムスリップもののハッピーエンドは現代への帰還なのですよ。ずっと魔王配下で1000年も経っちゃうと、現代に帰還してもハッピーにならないですよねえ。

2010-11-05 22:14:17
柳川邦彦 @kyanagawa

あ。めっさ今さらなのかも知れないけど、もしかしてWitch-Kingのシンダール語がグララン(Gularan)なのか!

2010-11-06 08:49:13
水上春奈 @tarlyon

@kyanagawa 公式じゃないかも知れませんが、Lotroではそうです。

2010-11-06 08:50:31
柳川邦彦 @kyanagawa

@tarlyon なるほど……グラランが妖術王の意味だと知ってなお、魔王と繋がっていませんでした。

2010-11-06 08:52:26
柳川邦彦 @kyanagawa

エンジェルは使者、メッセンジャーの意味として、さすがにずばりの単語はシンダール語には見当たらないな。後で適当な単語を探そう。今はまずご飯の準備。

2010-11-06 08:53:13
水上春奈 @tarlyon

@kyanagawa 英語で Herald ですな……対応する単語あるかわからないけど。アラゴルンにはハルバラド、ギル=ガラドにはエルロンド。魔王には魔王エンジェル。

2010-11-06 08:56:54
柳川邦彦 @kyanagawa

うーん。一応、手元で調べられる範囲だとWitchは妖術を行使する人であって、妖術の意味はないっぽいんだよなあ。逆にGu^lは妖術そのもの。意訳なのか、Witchの意味を私が調べきれてないのか、どっちだ。ってか、こういう時のために一冊買ったじゃないか。

2010-11-06 08:58:08
柳川邦彦 @kyanagawa

そう思って束English Glossaryを引いたら、Witchが載ってなかったでござる。Wraithとか載ってるのに……。

2010-11-06 08:59:37
柳川邦彦 @kyanagawa

@tarlyon Gateway to Sindarinには、messengerもheraldも載っていませんでした。後で英類語辞典とか当たって見ます。というか、束&言語関連の資料少し整理しようぜ私……。

2010-11-06 09:00:50
水上春奈 @tarlyon

@kyanagawa 追補のアングマールの説明も、アングマールの王は妖術使いの王として知られていたが、正体はナズグルの首領であった、とかそんな感じですねぇ。翻訳ガイドにもWitch-Kingは載ってないので英単語の意味しかない模様。

2010-11-06 09:02:33
KITE @KITEis

@kyanagawa んー……Witchの英語の意味を考えると、意訳っぽい気がするけど、さすがに僕が口を挟める領域を越えているなあ。

2010-11-06 09:03:40
本田拓人 @tact_H

魔法使いの王を魔法を使う王とみるか魔法使いを束ねる王とみるか

2010-11-06 09:06:33
柳川邦彦 @kyanagawa

. @KITEis @tarlyon むーん、なるほど。じゃあやはり、Witch-Kingという言葉そのものは「妖術"使い"の王」と考えてよさそうですね。となると、Gularanが意訳なのか、あるいは魔王その人を直接さすわけではなかったか。

2010-11-06 09:06:40
merethion @merethion

@kyanagawa 語彙の少ないシンダール語はある程度を超えたら意訳の世界だとうちのせんせいもゆってたような。すくなくともなまえつけたひとは意図はもってたんじゃないかなーずばりにならないにしても

2010-11-06 11:32:31
merethion @merethion

@kyanagawa pethとかped-つかうとよさげなふいんき

2010-11-06 11:35:26
柳川邦彦 @kyanagawa

@merethion なるほど、ある地点で割り切るしかないというのはあるのですね。意識しておきます。たしかにシンダール語は、(いたし方のないことではありますが)文法の完成度に比べて語彙の少なさを強く感じることがありますし。

2010-11-06 11:36:25