【ネタバレ】アナ雪の本当は怖い『Love is an the door』

海外のディズニーウィキというサイトにてアナと雪の女王でハンスとアナがデュエットする『Love is an open door(吹替:扉をあけて)』に関する、日本語訳だけではわからない面白い記述を見つけたので、つたないながら意訳してみたものをまとめました。
アナと雪の女王
aprikozejam 32946view 0コメント
19
ログインして広告を非表示にする
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 21:55:59
    ここの「Love is an open door」に関するトリビアの欄に面白いことが… disney.wikia.com/wiki/Love_is_a… 私は初めて知って色々衝撃を受けたので、大雑把に意訳&私なりの解釈をしてみた。自信はないので間違ってる所もあるかもだけど…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 21:58:03
    【・ハンスの詩が彼の真の意図を明らかにしている…彼が "I've been searching my whole life to find my own place." と歌う時、アレンデールにジェスチャーしている。これはこの王国が“彼の場所”であると主張する彼の表明なのです→】
  • 【補足】"I've been searching my whole life to find my own place."の和訳は「僕は生まれてからずっと自分の居場所を探し続けていた」となります。

  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 21:58:48
    たぶんそのジェスチャーってこれのこと。ちょうど"find my own place."の部分だわ pic.twitter.com/1OLfUwyA69
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:00:48
    【・クリスティン・アンダーソン=ロペスとロバート=ロペスによると、曲の歌詞は、ハンスの公式ヴィランソングとして位置付けられるが、映画の最後まで彼の邪悪な意図が秘密にされるためにラブソングとして偽るよう意図的に作成された。しかし一旦真実は明らかになると曲の暗い面が明らかにされる。】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:01:37
    【(ただし、日本語版の歌詞は巧みにハンスの意図を隠しているようで、よりディズニーの典型的なラブソングのように聞こえる。)→】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:02:25
    訳が合ってるならLove is an open doorはそれ自体がすでにラブソングと見せかけたハンスのヴィランソングなんだそうな…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:04:23
    【・"our mental synchronization can have but one explanation."というフレーズも欺瞞を暗示している… このフレーズを歌う間、二人はロボットダンスを踊るが、ハンスの愛情が本心からでないという表現に一致している。→】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:04:47
    ロボット=感情がない、って意味かな…?
  • 【補足】"our mental synchronization can have but one explanation."の和訳は「こんなに心が同調する理由はひとつしか考えられない」
    吹き替えでは「考えてること、感じてること」の部分になります

  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:05:44
    【・同じように、「サンドイッチ」の場面も。元々は本来「finish each other's sentences」で「気が合う」という意味の慣用表現があり、ハンスはこれを正しく引用して明らかに「sentences」と続けようとしていたが、
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:06:15
    アナが「Sandwiches!」と遮ったため、それは間違った言葉であるにもかかわらず、ハンスは同意したのである→】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:07:04
    この慣用句についてと「Sandwiches」にはパロディ元があることはこの知恵袋に出されていたのを参考に。m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q111253… このパロディ元の男はちゃんと「sentencesだよ」と訂正してるね…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:08:28
    つまり、日本人には絶対わからないけど、英語圏の人になら「あれこいつなんか怪しいな?」ってこの時点でわかるようになっていたと…! こりゃあ日本語に訳すのは無理だなぁ…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:09:32
    【・アナとハンスが"You and I"と歌うとき、アナは自分自身に当然これらは「あなた」「そしてわたし」という事実を交互に繰り返しているとわかる。が、"You"を歌うハンスにとっては、どちらもアナ一人だけのことしか示していない。→】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:10:00
    ここが一番自信ないけど…つまりこの"You and I"のなかにハンス自身は含まれてないってことかね。
  • 【補足】吹き替えでは「そう、ほんとうに、似てるね〜」の「そう、ほんとうに」の部分にあたります。

  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:10:34
    本当は怖いLove is an open doorじみてくるな…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:11:11
    【・アナは、続けて " you and I were just meant to be”と歌うとき、ハンスと一緒にいることに夢中になっていて、このなにか奇妙な点に気づいていないようだ】
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:28:55
    ハンスってヴィランズのなかで一番しょぼいとか地味って言われるけど、悪質さでいえば抜きん出てるよな…
  • 杏杜 @aprikozejam 2014-05-21 22:15:19
    ハンス「いつからラブソングだと錯覚していた?」

コメント

カテゴリーからまとめを探す

「思い出」に関連するカテゴリー