サイバーパンクを日本語化

漢字2文字ぐらいで表現してみたいという話。
5
芹沢文書 @DocSeri

ところでサイバーパンクを漢字二文字ぐらいで表現するとしたら

2010-11-11 12:14:34
七梨乃那由多/Nayut4 (2077) @N4yuta

電奇、とか! QT @DocSeri: ところでサイバーパンクを漢字二文字ぐらいで表現するとしたら

2010-11-11 12:16:15
@crea555

@DocSeri 浪花節(三文字だった)

2010-11-11 12:16:29
あQ (CTT) @aquall

電街 ……これだと秋葉原だな RT @DocSeri: ところでサイバーパンクを漢字二文字ぐらいで表現するとしたら

2010-11-11 12:18:42
うぃんぐ @wing_cl

@DocSeri パンクの部分に侠って入れたいんですけど頭の部分が

2010-11-11 12:18:47
あおば@トライナックル @aoba_s

@DocSeri 反射的に『電脳』でしたけどそれでは足りない気がしますね……。『機電』とか?

2010-11-11 12:20:00
七梨乃那由多/Nayut4 (2077) @N4yuta

@DocSeri 難しいですねー。でもやっぱり電の字とか仮の字とかは抜けない気が!

2010-11-11 12:20:02
芹沢文書 @DocSeri

本来の意味でのサイバネティクスに電気の意味は含まれないんだけど、サイバーパンクとしてはネットと脳の直結(及び自我境界線の揺らぎ)が不可欠だろうな。

2010-11-11 12:23:29
芹沢文書 @DocSeri

自分で当てるならなんだろう。「電想」とか「機脳」とか「情機」とか……

2010-11-11 12:26:42
objectO @objectO

@DocSeri サイバネティックスは造語にしときゃあ語義矛盾を指摘されないからと造られた語ではなかったか。

2010-11-11 12:28:06
objectO @objectO

サイバーパンク=「幽電」とかどうか。うーんいまいち。三文字くらい欲しい

2010-11-11 12:30:23
芹沢文書 @DocSeri

@objectO 発生段階としては「体の機能を機械に置き換えることで理解を試みる」比較生理学、とでもいうべき代物であったと理解してますが

2010-11-11 12:31:19
ぱらでぃん @nekohaus

@DocSeri 中文からのいただきだけど電叛とか思いついたですぅ。

2010-11-11 12:36:52
芹沢文書 @DocSeri

やっぱり「サイバー」で1字、「パンク」で1字になるだろうな。しかしサイバー自体が複合的な語なので1字にまとめにくい。

2010-11-11 12:39:59
ぱらでぃん @nekohaus

@DocSeri Cyberは賽博とか賽伯もあって、こっちのほうが音としてはしっくりくるけど和製漢語としては電にしたほうが通りがよさそうだと思った次第ですぅ。

2010-11-11 12:41:46
killist @JesusKillist

@DocSeri この際漢字作っちゃうとかどうですか!

2010-11-11 12:42:22
ivnin @ivnin

今ふとgoogle翻訳にサイバーパンクを放り込んで中国語訳してみたら、「叛」とでた。ぐぐる先生流石だな。叛まではたどり着いたけど、サイバーをいっそ捨てるなんて、ラジカルだぜ!

2010-11-11 12:52:45
ityou @ityou

@DocSeri サイバーって、漢字なら「律」なんではないかと思うんですがね・・・通念とは離れすぎてしまう。

2010-11-11 13:27:25
芹沢文書 @DocSeri

@ityou 律ですか。それは考えなかった。/通念で言えば「電脳」がガチなんでしょうかね。ただこれだと身体の機械化イメージなんかは含まれない。

2010-11-11 13:29:46
芹沢文書 @DocSeri

「攻殻」は凄いよな。従来のイメージとしての「サイバーパンク」という語には一切近似してないにも関らず、たった2字でサイバーパンクしている。

2010-11-11 13:31:29