芹沢文書
@DocSeri
本来の意味でのサイバネティクスに電気の意味は含まれないんだけど、サイバーパンクとしてはネットと脳の直結(及び自我境界線の揺らぎ)が不可欠だろうな。
2010-11-11 12:23:29
芹沢文書
@DocSeri
@objectO 発生段階としては「体の機能を機械に置き換えることで理解を試みる」比較生理学、とでもいうべき代物であったと理解してますが
2010-11-11 12:31:19
ぱらでぃん
@nekohaus
@DocSeri Cyberは賽博とか賽伯もあって、こっちのほうが音としてはしっくりくるけど和製漢語としては電にしたほうが通りがよさそうだと思った次第ですぅ。
2010-11-11 12:41:46
ivnin
@ivnin
今ふとgoogle翻訳にサイバーパンクを放り込んで中国語訳してみたら、「叛」とでた。ぐぐる先生流石だな。叛まではたどり着いたけど、サイバーをいっそ捨てるなんて、ラジカルだぜ!
2010-11-11 12:52:45
芹沢文書
@DocSeri
@ityou 律ですか。それは考えなかった。/通念で言えば「電脳」がガチなんでしょうかね。ただこれだと身体の機械化イメージなんかは含まれない。
2010-11-11 13:29:46
芹沢文書
@DocSeri
「攻殻」は凄いよな。従来のイメージとしての「サイバーパンク」という語には一切近似してないにも関らず、たった2字でサイバーパンクしている。
2010-11-11 13:31:29