Let It Go 韓国語版の歌詞を読もう
にゃー逆説じゃないよ! 逆接だよ! @kanakanazemi_ta 애를 쓰다(エルルッスダ)は「非常に努力する」。辞書の例文が「金持ちになろうと全力を尽くす」なんだが他になかったのか。で、下部の「ㅆ」は過去形、지만(チマン)は逆説。Heaven knowsが抜けたけど、まあこ
2014-06-07 01:28:36Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well now they know
마음 열지 마, 들키지 마 マウム ヨルジ マ, トゥルキジ マ 心を開かないで、みつからないで 마←말다(マルダ)は「やめる」、~지 말다(~ジ マルダ)で「~するのをやめる」。들키다(トゥルキダ)は前にもツイートしたけど、辞書では「ばれる」が最初に載ってた
2014-06-07 22:23:55「Well, now they know!」=「トゥルキョボリョッソ」←「トゥルキダ(ばれる)」+「ボリダ(しまう)」+過去形。ばれる(笑) 「みつかる」でもいいようだけど、「ばれる」が先に載ってたってことはニュアンスはそっちのが近いのかしらん
2014-06-03 18:42:10うーん、最後に「トゥルキョボリョッソ(みつかってしまった)!」と持ってくるのに、なんでその前にも「トゥルキジ・マ(みつかってはいけない)」を使ったんだろ。同じ言葉の重ね方があんまりきれいじゃない気がする。感覚違うんだろか
2014-06-03 18:51:12착한 모습 언제나 보여주며 チャッカン モスプ オンジェナ ポヨジュミョ 善良な姿をいつも見せてあげて 착하다(チャッカダ)は辞書には「正しくてよい」「善良だ」「大人しい」辺りで載ってるけど、微妙に訳しづらい言葉らしい。日本語の「ちょっと」「ちゃんと」が訳しづらいようなもんか
2014-06-07 22:26:33さて再開。착하다(チャッカダ)、「魔王」では「やさしい(おじさん)」と訳されてたらしい。まー「いい子」「いい大人」とは言うけど「いいおじさん」は微妙だわな。あと「いい子」は言うけど「よかった子」は言わないし。ここはちょっと補って「いい子の姿」ぐらいの理解でもいいかも
2014-06-08 00:22:13再開するなり脱線するけど、この「good girl」に当たる部分が字幕では「素直な娘」になってて、それはどうだろうと思った。その前後で人に見せるなだの感情を抑えろだの言っておいて素直もないもんだ
2014-06-08 00:24:01보여주며(ポヨジュミョ)のジュは「~ジュセヨ」のジュと同じ。「~してあげる」「~してくれる」。ミョは並列を表すので、次の文に続く。あるいは면서(ミョンソ)=「~ながら」の縮約ととっても通じるかな
2014-06-08 00:28:45このポヨジュミョがねー、口が回らないんですわ(個人的な話)。カタカナにしちゃうとわからないんだけど、韓国語にはオ段とウ段にあたる音がそれぞれ二種類ありまして。唇を突き出すのと突き出さないの。で、ポとジュは突き出す、ヨとミョは突き出さない。交互だから言いにくい言いにくい
2014-06-08 00:32:25철저하게 숨겼는데 チョルジョハゲ スムギョンヌンデ 徹底して隠していたけれど やっとちょっと意訳になってきた(意訳が見たかったのか)。「隠せ」「感じるな」「知られるな」の三要素を入れるのは流石にきつかった模様。なので「隠す」だけにして強調して、あと逆接も入れ込んだわけね
2014-06-08 00:36:29철저(チョルジョ)が「徹底」。下部の「ㅆ」は前にも出てきた過去形。는데(ヌンデ)はここでは逆接だけど、必ず逆接とは限らないので文脈で判断することになる語尾。「アナ雪観たけどおもしろかったよ」「れりごーいい加減聞き飽きたんだけど」の「けど」みたいな
2014-06-08 00:40:22前の文の「善良な姿を見せる」とこの文の「隠す」は並列の「며(ミョ)」で繋がっているから、まとめて逆接の「는데(ヌンデ)」にかかる。原文ではこのくだりは親の言いつけをそのまま言ってて、何なら「 」でくくってもいいところだけど、韓国語版はそうでもないね
2014-06-08 00:44:01ちなみにここ日本語版では「とまどい 傷つき 誰にも打ち明けずに 悩んでた」で、抑圧要素がすっかり抜け落ちていますな。悩んでた感だけ。だから日本語版れりごーは解放の歌じゃなくて自己肯定の歌だと
2014-06-08 00:50:16들켜버렸어 トゥルキョボリョッソ みつかってしまった 字余り感。聴いてみたらそうでもなかったけど。前にも言ったけど、ここで들키다(トゥルキダ)を使うんだったら、「don't let them see」の訳には違う言葉を当てた方がよかったのでは
2014-06-08 00:57:35原文でも「know」を繰り返してるけど、あれは抑圧セットの中で一番最後に出てきた言葉だからありなんだよー。抑圧要素がいくつも列挙された中の一つを繰り返すなら、一番最初か一番最後のを使うのがきれいだと思うんだが
2014-06-08 00:59:33あ、この親の言いつけを復唱するくだり、手を開く→手を動かす→腕を動かす、と動きが段々大きくなっていくのがなんか好き。エルサ段々いらいらしてきてる?(笑)
2014-06-08 01:05:00Let it go, let it go
Can't hold it back any more
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
What they're going to say
Let the storm rage on, the cold never bothered me anyway
다 잊어, 다 잊어 タ イジョ, タ イジョ みんな忘れて、みんな忘れて 「Let It Go」に当たる箇所でタイトルもこれ。다(タ)は「みんな/全て/全部」。잊다→잊어(イジョ)が「忘れる」なのか「忘れて」なのかは文脈とニュアンスで判断のこと
2014-06-08 22:12:25韓国語の丁寧語の一つである해요(ヘヨ)体(語尾が「~ヨ」になるやつ)、および해요体から「요」が脱落した形のパンマルには、平叙形・疑問形・命令形の区別がない。といっても疑問形は「?」がつくし、口にするときには語尾が上がるので、実際に文脈から判断しないといけないのは平叙形・命令形
2014-06-08 22:17:26「魔王」のラストの方の台詞が訳によって「許すよ」だったり「許してくれ」だったりするってブログかなんかで読んだことがあるけど、たぶんパンマルで、文脈もなく単独でその一言だけが出てきてたんだろうなと思う。意味が逆になるけどどっちでも通る場合もあるし
2014-06-08 22:21:32이젠 참지 않을 거야 イジェン チャムジ アヌル コヤ 今はこらえるまい 이제(イジェ)が「今」。下部の「ㄴ(ン)」はたぶん「는(ヌン)」=「は」の略。참다(チャムダ)は「こらえる/我慢する/耐える/辛抱する」。「~지 않다(~ジ・アンタ)」は否定
2014-06-08 22:27:32「~지」がつくのはだいたい否定的なものなのかな、否定とか不可能とか禁止とか。「~ㄹ 거야(~ル・コヤ)」は「~だろう」、ここでは意志だけど推量の場合もある。否定の意志の助動詞といったら「~まい」があった。あんまり口語的ではないけど
2014-06-08 22:31:00