東方英訳小町

せっかく調べたのでもったいないからトゥギャっとく
8
@DTMiiko

「河童様の言う通り」って"The Kappa Way as Said"なのか。ってか東方風自作曲がyoutubeに転載されるほど需要あるってすごいな。

2010-11-17 18:09:04
@DTMiiko

youtubeをめぐってると東方の曲名を英訳したタイトルの動画が結構あって、それを見るのが楽しい。「もう歌しか聞こえない」が"Deaf To All But The Song"(直訳:その歌以外の全てに対し耳が聞こえない)と訳されると知った時は衝撃だった。英語すげえ(?)。

2010-11-17 18:25:20
@DTMiiko

そして「少女さとり」が「Satori Maiden」ってむっちゃカッコいいな。サトリメイデン。

2010-11-17 18:26:45
@DTMiiko

東方妖怪小町ってEastern Youkai Beautyなの。へぇ。

2010-11-17 18:33:50
@DTMiiko

「妖々跋扈」は"Charming Domination"(魔法が支配する?)か!! なるほど!!

2010-11-17 18:37:44
@DTMiiko

「無何有の郷」は"Paradise"らしい。確かにYahoo!辞書曰く「自然のままで、何の作為もない理想郷。」っていう意味らしいからまあ合ってるのか。

2010-11-17 18:40:19
@DTMiiko

「遠野幻想物語」は"The Fantastic Legend of Tohno"。この場合のLegendってのは、伝説っていうよりも言い伝えとか民間伝承とかの意味のようだ。

2010-11-17 18:42:51
@DTMiiko

「華のさかづき大江山」は"A Flower-Studded Sake Dish on Mt. Ooe"。頑張って訳した感がすごい。「杯」は"Sake Dish"なのね。「日本酒」は英語でも"sake"だもんな確かに。発音は「サキ」だが……。

2010-11-17 18:45:11
@DTMiiko

"studded"は「~をちりばめた」という意味。「華のさかづき」を「花をちりばめた杯」と解釈したようだ。

2010-11-17 18:46:45
@DTMiiko

「封じられた妖怪」は"The Sealed-Away Youkai"。「封じられた」なんて英語知らんかったわ。東方で覚える英単語、なんてのが作れるんじゃないか?

2010-11-17 18:48:47
@DTMiiko

「黒い海に紅く」は訳すのを諦められて"Legendary Fish"になってる(笑)

2010-11-17 18:49:42
@DTMiiko

「魔法少女達の百年祭」は"The Centennial Festival for Magical Girls"。「百年の」なんて単語があるとは思わなかった。

2010-11-17 18:51:09
@DTMiiko

ヴワルはVoileらしい。フランス語?

2010-11-17 18:51:39
@DTMiiko

「神さびた古戦場」も日本語訳を諦められて"Suwa Foughten Field"になってる。仕方ないね。

2010-11-17 18:53:10
@DTMiiko

おい「芥川龍之介の河童」ぐらい訳せよー! どうして"Candid Friend"だけにするんだそこで

2010-11-17 18:54:22
@DTMiiko

"Because Princess Inada Is Scolding Me"って「叱られるから」じゃなくて「叱られてるから」じゃないか?

2010-11-17 18:55:31
@DTMiiko

「彼岸帰航」は"Higan Retour"。彼岸とか妖怪とかは訳しようがないよね。でも伝わるのかな。

2010-11-17 18:56:49
@DTMiiko

「千年幻想郷」は"Gensokyo Millenium"。幻想郷ミレニアム。超かっけえ。これだけで1つのスペカの名前みたいだ。

2010-11-17 18:58:26
@DTMiiko

「蠢々秋月」は"Stirring an Autumn Moon"。「蠢々」とは虫がうごめくさま。"stirring"は「動き回る」。ところで永夜抄って夏のお話じゃなかったっけ。なんで「秋月」なの。

2010-11-17 19:02:39
@DTMiiko

「少女幻葬」は"A Maiden's Illusionary Funeral"。これを直訳すると「ある少女の幻想の葬儀」。うーむ……

2010-11-17 19:04:40
@DTMiiko

「ティアオイエツォン」は"Diao ye zong"。英語の勉強でも何でもない。

2010-11-17 19:05:39
@DTMiiko

ティアオ・イエ・ツォンで切れるのか。

2010-11-17 19:06:09
@DTMiiko

「妖魔夜行」は"Apparitions Stalk the Night"。"stalk"は「もったいぶった・いばった足取りで歩く」の意。"apparition"は「幽霊・亡霊」だが、"ghost"との違いは「突如としての出現」というニュアンスを持つところにある。

2010-11-17 19:09:53
@DTMiiko

「少女密室」が"The Girl's Secret Room"って訳されてて、密室ってそういう意味じゃなくね!? と思って調べたところ、「密閉した部屋」以外に「秘密の部屋」という意味もあるそうだ。さて少女密室はどちらの意味なのか。

2010-11-17 19:11:58
@DTMiiko

以上をもちまして東方英訳講座(!?)を終了とします。長々とTL汚しをしてしまい申し訳ありませんでした。英訳はyoutubeのPineappleDisciple氏の動画リスト(http://bit.ly/c0lzVF)から引用させて頂きました。

2010-11-17 19:14:56