Let It Go 文言版(漢文)を読み下そう

中国の物好きな人が訳した Let It Go の文言版を読み下すというさらに物好きな試み。文言というのは、中国語の文語体、つまり日本では国語の時間に習う漢文の文体です。こにこにさんが漢文の解説書片手に奮闘しています。がんばれ! たすけて!
22

現時点でのまとめ。

01 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。
02 獨遊偶影江水寒。
03 山門內外蜃城孑然。
04 王於冰雪定蕭山。
05 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。
06 身得托滄海,血以薦軒轅。

07 勿近勿探,陰翳猶在。
08 綱禮持之,也堪念存心善。
09 昨日無常,今時無往,
10 然,盡矣說。

11 我如風,任去留。
12 休將鴻鵠比伏囚。
13 我如虹,任天闊。
14 且聽狂瀾度三秋。
15 毋言多,不敢同苟合。
16 一霰風攤破。
17 唯我,敢挑隻身赴寒流。

18 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。
19 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。
20 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。
21 誰是誰非,方圓無稽。
22 肆意行。

23 我如風,任去留。
24 浩蕩中天氣無咎。
25 我如虹,任天闊。
26 初晴乍逢霽雨後。
27 駕寒宮,劃地為樓,
28 不懼風蕭索。

29 力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。
30 靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。
31 花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。
32 過眼翻覆往昔,何必執於歸去。

33 我如風,任去留。
34 願化羲和驅夜魔。
35 我如虹,任天闊。
36 無暇過隙便無踪。
37 駕寒宮,向陽高聳。
38 一霰風攤破。
39 唯我,敢挑隻身赴寒流。

==========

01 霜ふれば輒ち夜白く、日暮れ盡きて蒼生遠し。
  しもフリテすなはチよしろク、ひくレつキテそうせいとほシ。
02 山門の内外蜃城孑然たり。
  さんもんノないがいしんじょうけつぜんタリ。
03 獨り遊び影を偶せば江水寒し。
  ひとリあそビかげヲぐうセバこうすいさむシ。
04 冰雪に王たり蕭山を定む。
  ひょうせつニおうタリしょうざんヲさだム。
05 風千刃を掣し、寒千載を嘯き、我が心安を慰む。
  かぜせんじんヲせいシ、かんせんざいヲうそぶキ、わガしんあんヲなぐさム。
06 身を滄海に托すを得、血は以て軒轅に薦む。
  みヲそうかいニたくスヲえ、ちハもっテけんえんニすすム。

07 近づくこと勿れ探ること勿れ、陰翳猶在り。
  ちかヅクコトなかレさぐルコトなかレ、いんえいなほあリ。
08 綱禮之を持ち、也た念ひを堪へ心に善を存て。
  こうれいこれヲもチ、まタおもヒヲこらヘこころニぜんヲたもテ。
09 昨日常なること無く、今時往くこと無し、
  きのうつねナルコトなク、いまゆクコトなシ、
10 然れども、盡きたりと說ぶ
  しかレドモ、つキタリとよろこブ

11 我風の如し、去留を任ふ。
  われかぜノごとシ、きょりゅうヲになフ。
12 鴻鵠を將て伏囚に比するを休めよ。
  こうこくヲもちテふくしゅうニひスルヲやメヨ。
13 我虹の如し、天の闊きを任ふ。
  われにじノごとシ、てんノひろキヲになフ。
14 且らく狂瀾を聽きて三秋に度る。
  しばラクきやうらんヲきキテさんしうニわたル
15 多く言ふこと毋れ、敢へて同に苟合せず。
  おおクいフコトなかレ、あヘテともニこうごうセズ。
16 霰風を一にして攤破す
  せんぷうヲいつニシテだはス
17 唯我あり、敢へて挑みて隻身寒流に赴く。
  ただわれアリ、あヘテいどミテせきしんかんりゅうニおもむク。

18 啼笑遠煙皆邈末たり、屋舍儼として蟻螻の若し。
  ていしょうえんえんみなばくまつタリ、おくしゃげんトシテぎろうノごとシ。
19 時維れ往くや惶恐に勝へざるも、今我を製すべきは彼に非ず。
  ときこレゆクヤこうきょうニたヘザルも、いまわれヲせいスベキハかれニあらズ。
20 旦夕に適りて,何を以って為す。我の力を假りて、天地を驚刹せしむ。
  たんせきニあたリテ、なにヲもッテなス。われノちからヲかリテ、てんちヲきょうせつセシム。
21 誰か是ならん誰か非ならん、方圓無稽なり。
  たれカぜナランたれカひナラン、ほうえんむけいナリ。
22 肆意に行ふ。
  しいニおこなフ。

23 我風の如し、去留を任ふ。
  われかぜノごとシ、きょりゅうヲになフ。
24 浩蕩中天氣咎むること無し。
  こうとうちゅうてんきとがムルコトなシ。
25 我虹の如し、天の闊きを任ふ。
  われにじノごとシ、てんノひろキヲになフ。
26 初めて晴れり。乍ち雨後の霽れるに逢ふ。
  はじメテはレリ。たちまチうごノはレルニあフ。
27 寒宮に駕す、地を劃ちて樓と為す、
  かんきゅうニがス、ちヲわかチテろうトなス、
28 風の蕭索を懼れず。
  かぜノしょうさくヲおそレズ。

29 力は千鈞を拔き氣は地を貫く、息を聚め魄冰を攝る。
  ちからハせんきんヲぬキきハちヲつらぬク、いきヲあつメはくひょうヲとル。
30 __________、遊絲より重く絮より輕し。
  __________、ゆうしヨリおもクわたヨリかるシ。
31 花晶は盤鬱して綺思を擷し、玉宇觀は飛驚す。
  かしやうハばんうつシテきしヲけつシ、ぎょくうくゎんハひきょうス。
32 眼を過ぎて往昔を翻覆す、何ぞ必ずしも歸去することに執せん。
  めヲスギテおうせきヲほんぷくス、なんゾかならズシモききょスルコトニしゅうセン。

33 我風の如し、去留を任ふ。
  われかぜノごとシ、きょりゅうヲになフ。
34 願はくは羲和と化りて夜魔を驅せん。
  ねがハクハぎわトなリテやまヲくセン。
35 我虹の如し、天の闊きを任ふ。
  われにじノごとシ、てんノひろキヲになフ。
36 無暇隙を過ぎて便ち踪無し。
  むかげきヲすギテすなはチあとなシ。
37 寒宮に駕す、陽に向ひて高く聳ゆ。
  かんきゅうニがス、ひニむかヒテたかクそびユ。
38 霰風を一にして攤破す
  せんぷうヲいつニシテだはス
39 唯我あり、敢へて挑みて隻身寒流に赴く。
  ただわれアリ、あヘテいどミテせきしんかんりゅうニおもむク。

可唱版……読み下しを整理しメロディーに乗るようにしたもの(青字推奨ルート)

獨り遊び影を偶す
江水寒し
冰雪に王たり
蕭山を定む
身は滄海に托すを得
血は以て軒轅に薦む

近づく勿れ探る勿れ
綱禮之を持て
昨日無常なれども
盡きたり

風の如く
去留を任ふ
鴻鵠を伏囚
に比するを休めよ

多く言ふこと毋れ
唯我あり
隻身寒流に赴く

啼笑遠煙皆邈末たり
屋舍儼として蟻螻の若し

我が力を假らば
天地を驚刹せしむ
誰か是ならん誰か非ならん
肆意に

虹の如く
天の闊きを任ふ
乍ち霽れる
に逢ふ雨の後

寒宮に駕す 地を劃ちて
樓と為す

力は千鈞を拔き氣は地を貫き
靈は遊絲より重く絮より輕く
花晶盤鬱し綺思を擷す
何ぞ必ずしも歸去に執せん

羲和と化りて
夜魔を驅せんと願ふ
無暇隙を過ぎ
便ち踪無し

寒宮に駕す 陽に向ひて
高く聳ゆ
隻身寒流に赴く

↑完成までの歴史

Komy @D_komiy

カッコイイ…古文中国語アレンジ?のレリゴー! BGMも中国風になってる! youtu.be/bF8BCqUS-n0

2014-06-18 20:17:24
拡大
こにこに @kanakanazemi_ta

友達経由で古文の先生に送ったら書き下し文にしてくれないかな >RT ていうか友達も日本史の先生なんだしできないかなあ、先生にそんな暇はないかな

2014-06-19 22:03:26

動画のリンクを張りたいのですがディズニー中国はものすごい勢いで取り締まってるらしく、出てもすぐ消されてしまいます。各自検索して探してくださいな。(´・_・`)

しばたまさあき @_mshibata

タイトルの言語の壁を越えて伝わってくるまとめサイト感。/ 網友神改!《Let it go》文言版曝光 | 即時新聞 | 20140421 | 蘋果日報 appledaily.com.tw/realtimenews/a…

2014-08-10 15:15:22
リンク t.co ​網友神改!《Let it go》文言版曝光 | 即時新聞 | 20140421 | 蘋果日報 迪士尼動畫電影《冰雪奇緣》的主題曲《Let it go》,在許多網友的翻唱與創意改造,尤其在網友「柏慎」巧思改編的台語版,在前段時間成為網路上極為熱門的歌曲,而現在又有網友推出了不輸眾家版本的《Let
しばたまさあき @_mshibata

訳詞をしたのは棉裡という人で、歌は許曉雲という人らしい。

2014-08-10 15:18:38

如釋冰
翻詞:棉裡

霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。
獨遊偶影江水寒。
山門內外蜃城孑然。
王於冰雪定蕭山。

風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。
身得托滄海,血以薦軒轅。

勿近勿探,陰翳猶在。
綱禮持之,也堪念存心善。
昨日無常,今時無往,
然,盡矣說。

我如風,任去留。
休將鴻鵠比伏囚。
我如虹,任天闊。
且聽狂瀾度三秋。
毋言多,不敢同苟合。
一霰風攤破。
唯我,敢挑隻身赴寒流。

啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。
時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。
適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。
誰是誰非,方圓無稽。
肆意行。

我如風,任去留。
浩蕩中天氣無咎。
我如虹,任天闊。
初晴乍逢霽雨後。
駕寒宮,劃地為樓,
不懼風蕭索。

力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。
靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。
花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。
過眼翻覆往昔,何必執於歸去。

我如風,任去留。
願化羲和驅夜魔。
我如虹,任天闊。
無暇過隙便無踪。
駕寒宮,向陽高聳。
一霰風攤破。
唯我,敢挑隻身赴寒流。

こにこに @kanakanazemi_ta

とりあえず書き出してみた。れりごーれりごーが「我如風,任去留」「我如虹,任天闊」か。虹とはまたオリジナルな。こりゃ読み下しても歌えないなー「かぜのごとし」でもういっぱいだよ

2014-06-20 00:35:00
しばたまさあき @_mshibata

@kanakanazemi_ta 読み下しって文字を付け足す作業ですからね(笑)。でもいかにも漢文訓読風に読みを付ければそれだけで面白くなりそう。

2014-06-20 01:05:04
こにこに @kanakanazemi_ta

@_mshibata 長くなって当たり前でしたね(^^; 「寒宮ニ駕ス」みたいに書いてみると格好つきますねー

2014-06-20 22:22:20
こにこに @kanakanazemi_ta

読めないけど漢字だから何となくわかる気にはなるね。サビの最後の「唯我,敢挑隻身赴寒流」とか、「Here I stand, in the light of day.」の位置の「駕寒宮,向陽高聳」とか

2014-06-20 00:38:27
こにこに @kanakanazemi_ta

「And I'll rise like the break of dawn.」の位置の「願化羲和驅夜魔」、羲和って太陽の母親のことかしらん。うんメロディに飽きたと言いつつ新しい歌詞が来ればまだ食いつける模様

2014-06-20 00:41:06
こにこに @kanakanazemi_ta

漢文とにらめっこした後で韓国語版に戻ってくると読みやすく思える(デジャブ)

2014-06-21 11:53:10

韓国語版を読んでいたときのこと:

こにこに @kanakanazemi_ta

ハングル歌詞とにらめっこした後で英語に戻ってくるととても読みやすく見える

2014-06-03 00:32:52
まとめ Let It Go 韓国語版の歌詞を読もう こにこにさん (@kanakanazemi_ta) による Let It Go 韓国語版の歌詞読解をまとめました。いつか自分で読む日が来たときのために(まとめ人は韓国語わかりません。)。 19465 pv 40 11 users 9

閑話休題。

こにこに @kanakanazemi_ta

霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 霜ふりて輒ち夜白く,日暮れ盡きて蒼生遠し。 しもフリテすなはチよしろク,ひくレつキテそうせいとほシ。 一文字目からでなんだけど、「ふりて」って補っちゃっていいもんだろか。でも次が「輒」だしたぶん動詞よね

2014-07-07 00:15:44
こにこに @kanakanazemi_ta

「霜ふれば輒ち」の方がいいかな。レバ則ではないけど RT @kanakanazemi_ta 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 霜ふりて輒ち夜白く,日暮れ盡きて蒼生遠し。

2014-07-10 00:06:00
こにこに @kanakanazemi_ta

「~て輒ち」の用例あった。じゃ「霜ふりて」でいいや RT @kanakanazemi_ta 「霜ふれば輒ち」の方がいいかな。レバ則ではないけど

2014-07-13 22:10:40
1 ・・ 15 次へ