- ElementaryGard
- 2204
- 0
- 0
- 0
マシュウが駅まで「男の子」を迎えにいったら女の子がいたというくだりを改めて論じます。アニメだとここ。 pic.twitter.com/AqbdMIMfUY
2014-08-13 19:56:40>She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. ここをですね、こう訳しているブログがあります。
2014-08-13 19:58:21www1.bbiq.jp/kareha/trans/h… 「女の子は、マシューが前を通り過ぎた時からマシューに注意していたが、今はその一挙手一投足を見つめていた」。
2014-08-13 19:59:22「前を通り過ぎた時から」と訳出していますが「前」では×。なぜならアンの「前」をマシュウが通り過ぎたと断定できないから。
2014-08-13 20:02:08マシュウがアンのそばを通り過ぎる(このときはほぼアウトオブ眼中)ときの様子はこうあります。
2014-08-13 20:03:46>Matthew, barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her.
2014-08-13 20:03:55ここ、なかなか難しい。「それが女の子であると気がつくや、目を逸らしてマシュウはできるだけそそくさとそばを通りすぎた」。
2014-08-13 22:53:42barelyを正しく解釈できるかどうかがカギ。これは >Barely had we taken our seats when the detective entered. (私たちが腰を下ろしたちょうどそのときに、例の探偵が入ってきた) 構文の親戚です。
2014-08-13 20:19:01www1.bbiq.jp/kareha/trans/h… 「マシューは、それが女の子だと分かったとたん、横歩きでその子の前をなるべく急いで通り過ぎ、目を合わせないようにした。」 おお、ちゃんと把握してる。素晴らしい。ただ「前」って訳してしまった。これで減点です。
2014-08-13 20:20:13あ、sidled past her とあるから、マシュウはアンの背中を眺める構図なわけです。ホームの一番端っこにちょこんと座っているのだから。アニメもこの解釈で絵が作られています。 pic.twitter.com/vSaMg2bVTc
2014-08-13 20:26:27続きはこう来ます。 > Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression.
2014-08-13 20:28:27「もしマシュウがこの少女にしっかり目を向けていたら、その態度や表情から、硬く緊張しつつも何かを期待している様子であることにきっと気がついただろう」。仮定法です。いいですか仮定法ですよ皆さん。
2014-08-13 20:34:35このブログ主さんの訳。 「もしマシューがその子を見ていたなら、その子が緊張して堅くなっていたこと、何か期待している態度や表情に、まず間違いなく気がついていただろう」。あー減点です。
2014-08-13 20:36:26「態度や表情」に係るのは「緊張して堅く」と「何かを期待している」の二つなのですが、この訳だと後者のみが「態度や表情」に係っています。
2014-08-13 20:37:12原文をみてみましょう。 > the tense rigidity and expectation of her attitude and expression
2014-08-13 20:39:01her attitude and expression(態度と表情)は tense rigidity(堅く緊張) と expectation (期待)の両方に係っているのです。定冠詞theでそれが判断できます。
2014-08-13 20:41:41the tense rigidity and expectation ってありますからね。theという風呂敷によってtense rigidityとexpectation の二つが包み込まれているのです。
2014-08-13 20:42:32さらにこの文からもうひとつ確認できることがあります。マシュウはアンの背中を目にして「うわ、女の子だ、女は苦手だ勘弁してくれ」とすぐさま目を逸らして違う方向に歩いていったことは先の文でわかります。(続く)
2014-08-13 20:44:34が、マシュウがさっさと目を逸らしてアンと違う方向に歩いていかんとするそのときに、アンはもうマシュウの存在に気がついていた、ということです。
2014-08-13 20:45:31マシュウがさっと目を逸らしたりしないで、もう数秒その子を観察していたら、その子がマシュウの気配に気が付いて彼のほうを向いて、つまりこの子の表情がマシュウに読み取れたはずなのに…ということです。
2014-08-13 20:47:51この解釈だと、マシュウがホームに現れたとき、アンはその気配にはすぐには気が付かなかった、と読めます。アニメとちょっと違うね。アニメではマシュウが靴底をホームにあがる階段の縁でこすって泥を落とす音で、誰か来たとアンは気が付く。ここはアニメのオリジナル演出。
2014-08-13 20:53:03>She was sitting there waiting for something or somebody and,
2014-08-13 20:53:48>since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.
2014-08-13 20:53:56