16
葛葉 @Cuznoha
「あなたがこの沼に落とした完成原稿は、こちらの上手なものですか、それともこちらのまずまずのものですか」 「いいえ、私の訳稿はもっと下手なものです」 正直者の翻訳者は、その後大した仕事を任されることもなく一生を #翻訳系童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
(要確認:「40人の盗賊」とありますが、厳密に40人だったのか、多勢に無勢を意味する原語の比喩が英語に直訳されてしまったものなのか) #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
ヘンゼルは後から思考の筋道をたどり、いつでも出展元に戻れるよう、パンくずのように細かい訳注を残しながら訳を進めていきました。しかし、なんということでしょう。鳥頭の後作業者がそれらをついばむかのごとく、片っ端から消し去ってしまったのです。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
おばあさんがフローに乗って訳出していると、工程の上流から大きなTMがどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。手元の環境に持ち帰って開いてみると、中には赤子の仕業としか思えない元気な訳文が目一杯、詰まっていました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
しごとを一本受ければ一本分、二本受ければ二本分と、未払い額がどんどん大きくなっていきました。桃太郎はやがて、鬼顧客退治に出かけざるを得なくなりました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
「おばあちゃん、なんて強気の営業をしてるの?」 「それは、仕事をより大きなレートで受けられるようにさ!」 #翻訳力高い童話
しねまる @cine_maru
「おばあちゃん、なんでそんなに大口案件を受けるの?」「それはね、お前を食べさせていくためさ!」イイハナシダナー RT @Garyou_Tensei: 「おばあちゃん、なんて強気の営業をしてるの?」 「それは、仕事をより大きなレートで受けられるようにさ!」 #翻訳力高い童話
しねまる @cine_maru
魔法使いのおばあさんは言いました。「いいかいシンデレラ、12時までには納品するんだよ。12時を過ぎるとPMの終電がなくなってしまうからね」 12時がせまり、急いだシンデレラは訳出上重要なポイントを落としてしまいました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
玉手箱と信じて用語集を一括置換で適用した浦島太郎は、すっかり煙に巻かれてしまいました。白ひげのおじいさんが書いたかのような、古風な訳文になってしまったのです。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
ギャラもああだ 日程かぶる マジで 鼻血 ブー 訳せ もにょれ 楽しく マジで 鼻血 ブー #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
「鏡よ鏡、世界で一番美しいこの訳文は誰のものかえ?」 「王妃様、それは守秘義務ゆえに申し上げられません…」 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
一番目の子豚は多言語対応をウリにして会社を建てました。二番目の子豚は機械翻訳+ポストエディットをウリにして会社を建てました。三番目の子豚はクラウド翻訳をウリにして会社を建てました。しかし不景気という名の狼が息を吹きつけると、三社とも吹っ飛んでしまいました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
ウサギとカメはどちらの訳が上手いか白黒つけるために、トライアルに参加することにしました。しかしそのトライアルは、トラじゃないと参加できない特殊なものだったのです。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
お姫さまが打ち出の小づちをふると一寸法師のレートはグングンとのびて、同社の登録翻訳者の誰にも負けない立派な額になりました。しかし元の額が一寸だったので、生活が安定するには足りませんでした。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
(( 不覚。 twitter.com/Garyou_Tensei/… 「しかし元の額が一寸だったので、生活が安定するには足りませんでした。」->「しかし元の額が一寸奉仕だったので、生活が安定するには足りませんでした。」 にすべきだった… )) #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
「あなたが納品落としたのはこのカリカリにチューンされたTMを駆使した訳ですか、それとも数十人の翻訳者の努力の集大成である大物案件ですか?」 「いいえ、私が納品落としたのは、1人で手作業で訳した、こだわりと愛情のこもった訳文です」 「間に合わせてから言いなさいっ」 #翻訳力高い童話
しねまる @cine_maru
あまりにレートの低い虎案件たちは、いろんな翻訳者に断られてぐるぐるとたらい回しにされ、しまいにはバターのように溶けてお流れになってしまいました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
魔女のささやきに負けた姫は気分転換という名の毒針に触れてしまい、百分ほどの眠りに落ちてしまいました。目覚めてみると、周囲は見渡す限りのいばらの道と化していました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
かぐや姫は五人の求婚者に 「話の通じる顧客」 「資料のそろった案件」 「十二分な報酬」 「優秀な翻訳者」 「万能な社内スタッフ」 を探しにいかせました。目当てのものをそろえた求婚者たちは、かぐや姫そっちのけで翻訳会社を起業して一山当てました。 #翻訳力高い童話
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
「100%マッチ。100%マッチはいりませんか?」 少女は懸命に案件を受けてくれそうな翻訳者を探しました。しかしその町の翻訳者は誰もが冷たく知らんぷり。100%マッチ分はレートが割り引かれてしまうため、まったくマッチがないほうが魅力的なのでした。 #翻訳力高い童話
Erica @ericoba
@Garyou_Tensei 翻訳者以外に全く伝わらなさそうですww
Garyou Tensei (Tokyo 9/9-21 Tokyo Game Show 12-15) @Garyou_Tensei
「何でもいい、3つの願いをかなえてやろう」 「いつまでに決めればいい?」 「いつまでだっていいさ」 「こまったなぁ。締め切りが迫って来てくれないと、頭がまわらないんだ」 「…」 #翻訳力高い童話
しねまる @cine_maru
おじいさんとおばあさんに娘は言いました。「私が訳を打っている間は決して部屋を覗かないでください」 翌日おじいさんがクライアントに成果物を持っていくと、買ってもらえませんでした。 おばあさんはとうとう部屋を覗いてしまいました。なんと訳を打っているのはツールでした。 #翻訳力高い童話
トコ(音叉好き翻訳者) @TOCO_STELLA
下記に変更して英訳しましたのでご確認ください: 魔法のゴブレット: 原文は「仏の御石の鉢」 フェニックス:原文は「火鼠の皮衣」 ドラゴン ボール:原文は「竜の頸の玉」 安産のパワーストーン:原文は「燕の子安貝」 センチュリー フラワー:原文は「蓬莱の玉の枝」 #翻訳力高い童話
残りを読む(17)

コメント

倉瀬美都 @clausemitz 2014年8月21日
『お前が池に落とした翻訳家は金の戸田奈津子か、それとも銀の…』『いえ、SFとファンタジーは誤訳だらけの戸田奈津子です。』
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする