英訳された「日本財団から政府への提言」に関するYuriHiranumaさんのツイートまとめ(2014.9.13)

7
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

笹川陽平日本財団会長、放射線健康管理国際専門家との面会-平成26年9月11日 - 政府インターネットテレビ nettv.gov-online.go.jp/prg/prg10455.h…

2014-09-12 09:24:25
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

日本財団から政府への提言は、日本財団の広報により、しっかり英語記事になって拡散されている。 newswire.ca/en/story/14098… マレーシアbernama.com.my/bernama/v7/new… 米カンザスシティー kctv5.com/story/26505168…

2014-09-13 11:44:32
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

これ読むと、福島県では放射線被ばくによる直接的な影響は何も見られておらず、放射線への継続した不安と、肥満やうつのような、長い避難生活による二次的な身体的・精神的影響が見られてる、と述べられている。これ、そのまま受け止められるだろな・・ newswire.ca/en/story/14098…

2014-09-13 11:48:20
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

(続)笹川氏が安倍総理に提言を渡したことにも触れられ、その提言に何が書いてあったかも述べられている。何も知らない人が読んだら、素晴らしい事だと思うんだろうな・・。 日本財団から日本政府への提言 nippon-foundation.or.jp/news/pr/2014/i…

2014-09-13 11:52:11
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

日本財団 第3回福島国際専門家会議 放射線と健康リスクを超えて 〜復興とレジリエンスに向けて〜 日本政府への提言 英語原文 nippon-foundation.or.jp/en/news/pr/201… 安倍総理に手渡された和訳 nippon-foundation.or.jp/news/pr/2014/i…

2014-09-13 12:10:55
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言2の和訳にちょっと違和感。 和訳原文「被災した人々それぞれが個々の放射線状況を理解し、自分たちの放射線状況をコントロールすることができるよう、情報伝達のインフラを整備しなければならない。」

2014-09-13 12:41:01
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

和訳原文に出て来る2つめの「放射線状況」は、放射線の状況でなくもっと 総括的な状況なのでは? 「被ばくした人々それぞれと個々の放射線状況を理解しやすい形で共有し、それにより人々が自分たちの状況を管理することができるように、(情報伝達)インフラ構造を整備しなければいけない。」

2014-09-13 12:42:30
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

というか、英語原文がわかりにくい。「放射線状況」とか。

2014-09-13 12:43:16
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言3も、英語原文の通りに和訳していない。 和訳原文「避難を余儀なくされた人儀とが、十分な情報に基づいて決定を下して避難状況を終えることができるよう、個人の意志決定を支援する仕組みが必要である。」

2014-09-13 12:54:26
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

和訳原文では、”achieve some closure”を「避難状況を終える」と訳しているけど、直訳に近い感じではこうなる。 「避難を余儀なくされた人々が、十分な情報に基づいて決定を下してなんらかの終結に達することができるよう、個人の意志決定を促進するべきである」

2014-09-13 12:55:55
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言3の和訳で、「自宅に戻ったり、移住したり、家族が一つになることを選択する人たちもいるだろう。」とあるけど、これ、英語原文には出て来ない。親切な意訳? 「家族が一つになる」の他に、「家族ばらばらに避難」という選択肢を取っている人たちもいますけど?

2014-09-13 12:59:16
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言3の真ん中のこの太字の文章。"The rights of those who choose to return to their home, and those who choose other alternatives, should be supported."

2014-09-13 13:00:16
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

これは、和訳原文では、提言3の最後に、「帰還以外の選択肢を取る者の権利も支持されなければならない。」となっている。 実際には、「帰還する者の権利と、帰還以外の選択肢を取る者の権利が、支持されなければならない。」なんだけど。

2014-09-13 13:02:18
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言5の和訳の前半もなんかちょっと違和感。 和訳原文「保健医療・地域福祉サービス従事者の数を大幅に増やして、福島第一原発事故で被災した人々の心理的・社会的福利の向上とレジリエンスの強化を測ろうという努力が現在進められているが、これを支援することはきわめて重要である。」

2014-09-13 14:36:59
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

英語原文では、サービス従事者数を増やす事は、「支援する」にかかってる。 「福島事故から影響を受けた人々の心理的・社会的福利とレジリエンスを促進するために、保健医療・地域福祉のサービス従事者により継続中の努力を支援し、そのような従事者の数を大幅に増やすことはきわめて重要である。」

2014-09-13 14:39:37
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

というか、「保健医療」と「医療」って違うの? ”Health care provider”は、「医療従事者」と私なら訳すけど。

2014-09-13 14:41:40
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

うーん、提言6は県民健康調査に関してだけど、英語原文での”Fukushima Health Management Survey”から、”Management”は外されるべきだったと思いますが。和訳原文では「福島県民健康調査」としてあるので、外してあるけど。

2014-09-13 14:51:52
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

提言6もちょっと違和感。 和訳原文は、「福島県民健康調査は、地域コミュニティに大きな価値を持つ健康情報を提供している。調査に対する支援と臨機応変な評価を継続すべきだろう。利害関係者の関与を柔軟に確保しつつ、現在の調査を強化していく必要がある。」

2014-09-13 14:54:51
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

「臨機応変な評価」は、英語原文では、”dynamically assessed”で、直訳すると「動態的に評価する」だけど、「臨機応変」とはちょっと違う感じがする。それよりも、時間的経過による変動を評価する、という感じではないかな。

2014-09-13 15:02:36
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

「利害関係者の関与を柔軟に確保しつつ、」ってのがまた変な言い方だけど、”flexible”を臨機応変とすれば、「利害関係者の臨機応変な関与と共に」と訳せるけど。 「利害関係者の臨機応変な関与をもって、現在の調査を強化していく必要がある。」とか。

2014-09-13 15:05:33
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

@tauchan_kyobash "Health care provider”の定義は、医療供給者・医療従事者であり、医師以外に、たとえば,歯科医師,薬剤師,診療助手,理学療法士,看護婦,臨床看護婦,保健婦,心理学者,そのほか健康維持に関係する人々を含む、と認識しています。

2014-09-13 15:10:08
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

@tauchan_kyobash 「保健医療」というのが正確なのか分かりません。

2014-09-13 15:10:56
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

@tauchan_kyobash それは違うと思います。物理学者はあくまで物理学者で、「health care=医療」とは無関係です。医療は、「医療政策=health care policy」とは違いますし。

2014-09-13 15:26:10
Yuri Hiranuma @YuriHiranuma

@tauchan_kyobash 違います。少なくとも私の認識では。そもそも、環境省の管轄内ということだけでも、「医療」ではないです。

2014-09-13 16:00:21