こなたま(CV:渡辺久美子)さんMyoyoShinnyoの「“Death Mass”を「デスマスク」と訳した理由は何なんだよ戸田奈津子。MassがMaskに見えるのか? 」

Massはミサ曲のこと、Death Massは葬送曲ってことだ。「大量死」と訳した方がまだマシだぞ。
70
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

セクシーバンパイアレディー ウェンディーズのチリチーズフライを絶たれると塵になって真の死を迎える ◆Qx5/ucOICU

https://t.co/LllynyuR3O

こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

名画「アマデウス」でサリエリが手に入れようとしている“Death Mass”を「デスマスク」と訳した理由は何なんだよ戸田奈津子。MassがMaskに見えるのか? Massはミサ曲のこと、Death Massは葬送曲ってことだ。「大量死」と訳した方がまだマシだぞ。

2014-11-25 19:26:41
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

サリエリがモーツァルトのデスマスク手に入れてどうすんだよ。戸田奈津子お前本当にアマデウス観たのかよ。マジで話が通じないじゃないか。サリエリがどういう復讐を成そうとしているのか、わかってないってことじゃないか。テキトーに逐語訳してる以外に理由ないわ。葬送するぞコノヤロウ

2014-11-25 19:29:04
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

戸田奈津子の誤訳は、脚本をわかりやすくするとかじゃないんだ。 「桃太郎は猿と犬と雉にきび団子をあげました。」を「モモタローは猿と犬と雉にオレオクッキーをあげました。」と訳したとかじゃない。 「モモタローは猿と犬と雉からきび団子をもらいました。」って書くレベルが多いと言っておる

2014-11-25 19:40:11
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

そんなテキトーな「字幕の女王」のテキトーな書き流しで無にされた映画監督の演出、脚本家の筆致、俳優の演技の意味がいくらあると思っている。文化のジェノサイダー。柳生死すべし

2014-11-25 19:45:12
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

きっと戸田奈津子が誤訳で叩かれていること自体は知ってても、「人それぞれのセンスの問題じゃない?」と思っている人は多いだろう。そーいう問題ですらない、毒ギョーザ売ってますレベルの話なんだってことおわかりいただけただろうか

2014-11-25 19:59:43
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

アマデウスの「デスマスク」はなぁ……サリエリがモーツァルト作曲の「Death Mass(葬送曲)」を手に入れようと必死になってるから、死にかけのモーツァルトに「手伝おう」って申し出るわけよ、しかしモーツァルトはサリエリの腹など知らずそれは心底の善意からだと思い込む……

2014-11-25 20:47:03
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

そしてモーツァルトは今までさんざん面白半分にサリエリを小馬鹿にしていたことを悔いて、「Forgive me(許して……)」と消え入るような声で謝罪する。モーツァルトがそんな心を持っていたとは思っていなかったサリエリは愕然とする。オスカー取ったマーリーエイブラハムの名演ですよ!

2014-11-25 20:50:39
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

二人の力でついに書き上げられた「Death Mass(葬送曲)」は、家に戻ってきたコンスタンツェに取り上げられてカギつきのキャビネットに放り込まれる。サリエリは目的の葬送曲も、そしてついに和解できた友・モーツァルトをも失ってしまうというお話

2014-11-25 20:52:09
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

それが「Death Mass(デスマスク)」でぜんぶパーだよ! 死ぬのは貴様だ戸田奈津子!

2014-11-25 20:52:44
dragoner@2日目東サ46a @dragoner_JP

戸田奈津子に翻訳させないで、コメントだけ寄せさせたフューリー日本担当えらい RT fury_jp 映画字幕翻訳者の戸田奈津子さんよりコメントをいただきました! pic.twitter.com/FF1Ahh0cNA

2014-11-26 21:43:54
拡大
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

戸田奈津子の字幕なんか愛されてねぇよ、アレは致命的な誤訳だらけの老害だって前提が共有された上で茶化されてるのを「愛されてる」なんて表現すんじゃねぇよ、世の中には「魅力があるから愛されてるのか」って受け取っちゃう人がいるだろ、そういう人を戸田奈津子の毒牙から守らなければ

2014-12-01 12:45:16
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

映画「フューリー」の配給元が戸田奈津子の字幕担当を意図的に避けたフシがあるのは喜ばしいね、映画界に「戸田奈津子はリスクである」「観客動員にマイナスの影響が出かねない」という認識が広まるのは大変に素晴らしいことだ

2014-12-01 12:46:50
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

そもそも戸田奈津子が蔓延ってしまった原因は、映画配給会社が英語がわからずチェック機能をもたない日本の観客をなめていて、品質を気にせず自動翻訳レベルの戸田奈津子を安易に使い続けたことなんだから、「戸田奈津子リスク」は大いに広めて知らしめるのが日本の消費者のためになるのだ。

2014-12-01 12:51:15
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

戸田奈津子は「ロード・オブ・ザ・リング」の件も、英語と英語圏の文化風俗に関わる職業の人間が「指輪物語を読んでいない」という時点で何かが狂ってるワケよ。「日本文学を訳します。でも夏目漱石は読んでません」とかいうヤツがいたら「こいつナメてんな」って思うだろ。

2014-12-01 13:11:12
こなたま(CV:渡辺久美子) @MyoyoShinnyo

町山智浩氏が戸田奈津子を「一般教養がない」と断じていたのはまさにその点であって、「英語に関わる職業なのに指輪物語を読んでない」「ていうか聖書すらよく知らない」「外来語の区別がつかないからペーター・キュルテンをピーター・カーテンと書く」って色々出るわけな

2014-12-01 13:18:37